Journal japonais
旅人馬たびびとうま
2024-11-29 10:30:04
Traduction
Hugo Bragier 06:11 29/11/2024
0 0
日光 07:11 29/11/2024
0 0
Ajouter une traduction
旅人馬たびびとうま
label.tran_page Cheval de voyageur

金持かねも息子むすこ栄助えいすけまずしいいえ五郎ごろう仲良なかよ二人ふたりたのしくたびをしていた

label.tran_page Le bon fils, Eisuke, et une maison pauvre, s'amusaient à voyager.

二人ふたりある宿屋やどやまるが、そのよる五郎ごろうなかなか寝付ねづかれなかった

label.tran_page Ils restent dans une auberge, mais cette nuit-là, Goro était difficile de dormir
すると宿屋やどや女将おかみきてきて、囲炉裏いろりはいたねいていた
label.tran_page Ensuite, la propriétaire de l'auberge s'est levée et a semé les graines dans la cendre du foyer.
するといねびてきて、女将おかみそのいねから団子だんごつくった
label.tran_page Ensuite, le riz pousse et la propriétaire a fait une boulette du riz.
翌朝よくあさその団子だんご栄助えいすけべる栄助えいすけうまになってしまった
label.tran_page Le lendemain matin, Eisuke est devenu un cheval quand Eisuke a mangé la boulette.
五郎ごろう一人ひとりほうほう々のからだした
label.tran_page Goro s'est enfui avec un corps rampant seul

ある農家のうかのおじいさんにはなしをすると、「ひがしあるいていくと、おおきな茄子畑なすばたけがあり、一本いちほんなないちどひがしいてなっている茄子なすびがあるから、それ友達ともだちべさせると

label.tran_page Quand j'ai parlé au grand-père d'un fermier, Alors que vous marchez vers l'est, il y a un grand champ d'aubergine, et il y a une aubergine où sept noix sont confrontées à l'est à la fois, alors faites-en un ami. C'est bon de se nourrir
」とおしえてくれた
label.tran_page
何日なんにちもかけてわれたとおりの茄子なすびさがてた五郎ごろうは、女将おかみ留守るす宿やどもどり、うまなった栄助えいすけ茄子なすびべさせると、栄助えいすけ無事ぶじ人間にんげんもどった
label.tran_page Goro, qui a cherché l'aubergine qui a été dit pendant plusieurs jours, est retourné à l'auberge pour l'absence d'une propriétaire, et quand Eisuke, qui est devenu un cheval, mange d'aubergine, Eisuke est retourné aux humains en toute sécurité.

そしてそのたびつづけた二人ふたりは、何年なんねんあとむらかえり、栄助えいすけ財産ざいさん半分はんぶん五郎ごろうゆずり、兄弟きょうだいのように仲良なかよらした

label.tran_page