Japanese newspaper
むすめ寿命延じゅみょうのばし
2024-11-01 10:30:03
Translation
Jana Saad 07:11 02/11/2024
1 0
Anonymous 14:11 01/11/2024
0 0
dino 11:11 02/11/2024
0 0
Anonymous 00:11 03/11/2024
0 0
Add translation
むすめ寿命延じゅみょうのばし
label.tran_page Extend your daughter’s life

あるところに女房にょうぼうがなくなって、一人娘ひとりむすめいっぽそとさず、自分じぶん(父親ちちおや)以外いがい人間にんげんとははなしもさせずに大事だいじ大事だいじそだてているおとこがいた

label.tran_page Once upon a time, there was a man who lost his wife and raised his only daughter with great care, never letting her out or talking to anyone other than herself (her father).

むすめ18さいになったとき、父親ちちおやのいないあいだたび坊主ぼうず一杯いちはいみずませてくれとたよんできた

label.tran_page When the daughter turned 18, a traveling monk asked her for a glass of water while her father was away.
坊主ぼうずかわいそうおもったむすめは、父親ちちおやとの約束やくそくやぶってその坊主ぼうずみず手渡てわたした
label.tran_page The daughter felt sorry for the monk, so she broke her promise with her father and handed him some water.
その時坊主ときぼうずむすめかおをみてたいそうおどろっていった
label.tran_page At that time, the monk saw his daughter’s face and left in great shock.

父親ちちおやいえかえり、むすめその坊主ぼうずはなしをした

label.tran_page The father returned home and the daughter told him about the monk.
父親ちちおや失礼しつれい坊主ぼうずだといかあといかけ坊主ぼうずつかまえた
label.tran_page The father got angry and chased after the monk and caught him.
坊主ぼうずそこで、かつて自分じぶんにもおな年頃としごろむすめがいたこと、そしてそのむすめくなったこと、自分じぶんむすめおな死相しそうがその父親ちちおやむすめにもていること、むすめ今年ことし8がつくなるだろうということをげた
label.tran_page There, the monk explains that he once had a daughter around the same age as him, that she died, and that her father’s daughter also died in the same manner as his own daughter, and that the daughter will die in August of this year. I told you that it would be

父親ちちおやおどろき、坊主ぼうずたすもとめた

label.tran_page The father was surprised and asked the priest for help.
坊主ぼうずむすめ目隠めかくをし、たくさん馳走ちそうさけ一本いっぽんつえって1ひとりひがし方向ほうこう3みっか3晩歩ばんあるかせ、まりいる3にんをもてなすようのこ
label.tran_page The monk blindfolds his daughter, makes her walk alone eastward for three days and nights with lots of food, alcohol, and a cane, and leaves, telling her to entertain the three people who come to a dead end.

むすめわれたとおりに旅立たびだち、3みっか3晩歩みばんあるいたところでまり、そこ3にんそう一心いっしん仕事しごとをしていたので、しずはし銚子ちょうしたせご馳走ちそうした

label.tran_page The girl set out as she was told, and after walking for three days and three nights, she came to a dead end, where three monks were working intently, so she quietly gave them chopsticks and chopsticks and gave them a feast.
3にんそうもくもく々としょくべていたが、そのうち1ひとり馳走ちそうむすめ気付きづいたので(それまで気付きづかずべていた) 、むすめ18さいのはいやだと懇願こんがんした
label.tran_page The three monks ate in silence, but one of them noticed the feast and the daughter (he had been eating without noticing until then), and the daughter begged him not to die at the age of 18.

3にんそうもと台帳だいちょうむすめ名前なまえ調しらべると、たしむすめ18さい8がつことになっていた

label.tran_page When the three monks looked up the girl’s name in the ledger they had, they found that she was indeed supposed to die in August when she turned 18.
馳走ちそうべたのにねがいてやらないのはかわいそうだとおもい、そう1ひとり死亡年齢しぼうねんれい十八じゅうはち」となっているところを「八十八はちじゅうはち」としてやった
label.tran_page I felt sorry for the monk who didn’t listen to his wishes even though he had eaten a feast, so I added ``eighty-eight’’ where one of the monks said his age at death was ``eighteen.’’
むすめは、88さいまできたというはなし
label.tran_page My daughter lived to be 88 years old.