ききみみ頭巾
Kikimimi hood
Kikimimi hood
お爺さんが柴刈りから帰る途中、子狐が木の実をとろうとしていた
When the old man was returning home from mowing the bushes, a young fox was trying to pick nuts from the tree.
When the old man was returning home from mowing the bushes, a young fox was trying to pick nuts from the tree.
お爺さんが木の実をとってやると嬉しそうにしていつまでもお爺さんの後ろ姿を見送っていた
When the old man picked nuts from the tree, he looked happy and watched his back forever.
When the old man picked nuts from the tree, he looked happy and watched his back forever.
ある日、お爺さんが町まで出かけて遅くに帰ってくると、先日の子狐が手招きしている
One day, when the old man went out to town and came back late, he saw the young fox from the other day beckoning him.
One day, when the old man went out to town and came back late, he saw the young fox from the other day beckoning him.
ついていくと、お母さんぎつねのいる家に案内された
I followed him and was led to the house where the mother fox was.
I followed him and was led to the house where the mother fox was.
お母さんぎつねは息子のお礼にとなにやら汚らしい頭巾をくれた
The mother fox gave her son a dirty-looking hood as a thank you.
The mother fox gave her son a dirty-looking hood as a thank you.
翌日お爺さんが薪割りをしていると、懐から頭巾が落ちたので、ためしにそれをかぶってみると、雀の話し声がわかるようになった
The next day, while the old man was chopping wood, a hood fell from his pocket, so he put it on and was able to hear the sparrows talking.
The next day, while the old man was chopping wood, a hood fell from his pocket, so he put it on and was able to hear the sparrows talking.
これは不思議な頭巾だと言って、それ以来お爺さんはいろいろな動物の話を聞いて楽しんでいた
The old man said that this was a mysterious hood, and from then on he enjoyed listening to stories about various animals.
The old man said that this was a mysterious hood, and from then on he enjoyed listening to stories about various animals.
そんなある日、木の上で二羽のカラスが話しているのを聞くと、長者の娘の病気が楠の祟りによるものだという
One day, I heard two crows talking on a tree, and they told me that the illness of the rich man’s daughter was caused by the curse of the camphor tree.
One day, I heard two crows talking on a tree, and they told me that the illness of the rich man’s daughter was caused by the curse of the camphor tree.
そこでお爺さんは長者の家を訪ね、夜、蔵の中に泊まって、外で楠が話しているのを聞く
So the old man visits the wealthy man’s house, stays in the storehouse at night, and hears Kusunoki talking outside.
So the old man visits the wealthy man’s house, stays in the storehouse at night, and hears Kusunoki talking outside.
それによると、楠が祟っているのは、新しい蔵が楠の腰の上に立っているからだと知る
According to the story, we learn that the reason Kusunoki is cursed is because the new storehouse is standing on Kusunoki’s waist.
According to the story, we learn that the reason Kusunoki is cursed is because the new storehouse is standing on Kusunoki’s waist.
翌日そのことを長者に言い、早速蔵をどかすと、娘はすっかり元気になった
The next day, he told the rich man about it, and he immediately removed the storehouse, and the girl became completely healthy again.
The next day, he told the rich man about it, and he immediately removed the storehouse, and the girl became completely healthy again.
喜んだ長者はお爺さんにたくさんの褒美をあげた
The wealthy man was happy and gave the old man a lot of rewards.
The wealthy man was happy and gave the old man a lot of rewards.
お爺さんは狐の好きな油揚げをどっさり買って帰った
The old man bought a bunch of the fox’s favorite fried tofu and went home.
The old man bought a bunch of the fox’s favorite fried tofu and went home.
お爺さんが柴刈りから帰る途中、子狐が木の実をとろうとしていた
お爺さんが木の実をとってやると嬉しそうにしていつまでもお爺さんの後ろ姿を見送っていた
ある日、お爺さんが町まで出かけて遅くに帰ってくると、先日の子狐が手招きしている
ついていくと、お母さんぎつねのいる家に案内された
お母さんぎつねは息子のお礼にとなにやら汚らしい頭巾をくれた
翌日お爺さんが薪割りをしていると、懐から頭巾が落ちたので、ためしにそれをかぶってみると、雀の話し声がわかるようになった
これは不思議な頭巾だと言って、それ以来お爺さんはいろいろな動物の話を聞いて楽しんでいた
そんなある日、木の上で二羽のカラスが話しているのを聞くと、長者の娘の病気が楠の祟りによるものだという
そこでお爺さんは長者の家を訪ね、夜、蔵の中に泊まって、外で楠が話しているのを聞く
それによると、楠が祟っているのは、新しい蔵が楠の腰の上に立っているからだと知る
翌日そのことを長者に言い、早速蔵をどかすと、娘はすっかり元気になった
喜んだ長者はお爺さんにたくさんの褒美をあげた
お爺さんは狐の好きな油揚げをどっさり買って帰った
お爺さんが柴刈りから帰る途中、子狐が木の実をとろうとしていた
お爺さんが木の実をとってやると嬉しそうにしていつまでもお爺さんの後ろ姿を見送っていた
ある日、お爺さんが町まで出かけて遅くに帰ってくると、先日の子狐が手招きしている
ついていくと、お母さんぎつねのいる家に案内された
お母さんぎつねは息子のお礼にとなにやら汚らしい頭巾をくれた
翌日お爺さんが薪割りをしていると、懐から頭巾が落ちたので、ためしにそれをかぶってみると、雀の話し声がわかるようになった
これは不思議な頭巾だと言って、それ以来お爺さんはいろいろな動物の話を聞いて楽しんでいた
そんなある日、木の上で二羽のカラスが話しているのを聞くと、長者の娘の病気が楠の祟りによるものだという
そこでお爺さんは長者の家を訪ね、夜、蔵の中に泊まって、外で楠が話しているのを聞く
それによると、楠が祟っているのは、新しい蔵が楠の腰の上に立っているからだと知る
翌日そのことを長者に言い、早速蔵をどかすと、娘はすっかり元気になった
喜んだ長者はお爺さんにたくさんの褒美をあげた
お爺さんは狐の好きな油揚げをどっさり買って帰った
ききみみ頭巾
聽得見的頭巾
聽得見的頭巾
お爺さんが柴刈りから帰る途中、子狐が木の実をとろうとしていた
老爺爺在砍完柴回家的途中,小狐狸試圖想拿樹上的果實
老爺爺在砍完柴回家的途中,小狐狸試圖想拿樹上的果實
お爺さんが木の実をとってやると嬉しそうにしていつまでもお爺さんの後ろ姿を見送っていた
老爺爺幫牠拿了樹上的果實後,小狐狸看起來很開心的一直目送爺爺離開的背影
老爺爺幫牠拿了樹上的果實後,小狐狸看起來很開心的一直目送爺爺離開的背影
ある日、お爺さんが町まで出かけて遅くに帰ってくると、先日の子狐が手招きしている
有一天老爺爺比較晚從城鎮回來,前幾天遇到的小狐狸向他招手
有一天老爺爺比較晚從城鎮回來,前幾天遇到的小狐狸向他招手
ついていくと、お母さんぎつねのいる家に案内された
跟著他走之後,狐狸媽媽招待他到家裡作客
跟著他走之後,狐狸媽媽招待他到家裡作客
お母さんぎつねは息子のお礼にとなにやら汚らしい頭巾をくれた
狐狸媽媽作為兒子的回禮居然給了一頂很髒的頭巾
狐狸媽媽作為兒子的回禮居然給了一頂很髒的頭巾
翌日お爺さんが薪割りをしていると、懐から頭巾が落ちたので、ためしにそれをかぶってみると、雀の話し声がわかるようになった
隔天老爺爺在砍柴的時候,懷中的毛巾因此而掉出來,於是他試著將頭巾戴上,戴上之後聽懂了麻雀們的對話勝
隔天老爺爺在砍柴的時候,懷中的毛巾因此而掉出來,於是他試著將頭巾戴上,戴上之後聽懂了麻雀們的對話勝
これは不思議な頭巾だと言って、それ以来お爺さんはいろいろな動物の話を聞いて楽しんでいた
這是個不可思議的頭巾,從那之後老爺爺以聽各式各樣的動物說話為樂
這是個不可思議的頭巾,從那之後老爺爺以聽各式各樣的動物說話為樂
そんなある日、木の上で二羽のカラスが話しているのを聞くと、長者の娘の病気が楠の祟りによるものだという
就在這樣的日子裡,聽到樹上有兩隻烏鴉在交談,聽到長者的女兒的病是楠樹的詛咒造成的
就在這樣的日子裡,聽到樹上有兩隻烏鴉在交談,聽到長者的女兒的病是楠樹的詛咒造成的
そこでお爺さんは長者の家を訪ね、夜、蔵の中に泊まって、外で楠が話しているのを聞く
於是老爺爺到長者的家拜訪,夜晚在倉庫裡過夜,聽著外面的楠樹交談
於是老爺爺到長者的家拜訪,夜晚在倉庫裡過夜,聽著外面的楠樹交談
それによると、楠が祟っているのは、新しい蔵が楠の腰の上に立っているからだと知る
根據這些,明白了楠樹會作祟是因為新的倉庫豎立在楠樹的腰上
根據這些,明白了楠樹會作祟是因為新的倉庫豎立在楠樹的腰上
翌日そのことを長者に言い、早速蔵をどかすと、娘はすっかり元気になった
隔天告訴了長者這件事,馬上把倉庫移走後,女兒馬上就恢復健康了
隔天告訴了長者這件事,馬上把倉庫移走後,女兒馬上就恢復健康了
喜んだ長者はお爺さんにたくさんの褒美をあげた
開心的長者給了老爺爺很多獎賞
開心的長者給了老爺爺很多獎賞
お爺さんは狐の好きな油揚げをどっさり買って帰った
於是老爺爺買了很多狐狸喜歡的炸物帶回去
於是老爺爺買了很多狐狸喜歡的炸物帶回去
お爺さんが柴刈りから帰る途中、子狐が木の実をとろうとしていた
お爺さんが木の実をとってやると嬉しそうにしていつまでもお爺さんの後ろ姿を見送っていた
ある日、お爺さんが町まで出かけて遅くに帰ってくると、先日の子狐が手招きしている
ついていくと、お母さんぎつねのいる家に案内された
お母さんぎつねは息子のお礼にとなにやら汚らしい頭巾をくれた
翌日お爺さんが薪割りをしていると、懐から頭巾が落ちたので、ためしにそれをかぶってみると、雀の話し声がわかるようになった
これは不思議な頭巾だと言って、それ以来お爺さんはいろいろな動物の話を聞いて楽しんでいた
そんなある日、木の上で二羽のカラスが話しているのを聞くと、長者の娘の病気が楠の祟りによるものだという
そこでお爺さんは長者の家を訪ね、夜、蔵の中に泊まって、外で楠が話しているのを聞く
それによると、楠が祟っているのは、新しい蔵が楠の腰の上に立っているからだと知る
翌日そのことを長者に言い、早速蔵をどかすと、娘はすっかり元気になった
喜んだ長者はお爺さんにたくさんの褒美をあげた
お爺さんは狐の好きな油揚げをどっさり買って帰った