「非現実的」とボツのパンデミック小説、コロナ禍受け出版
”비현실적”고 각하 유행성 소설 코로나 사화 받아 출판
”비현실적”고 각하 유행성 소설 코로나 사화 받아 출판
パンデミック(感染症の世界的な流行)に襲われた社会の悲惨さなどを描き、出版社が最初は「非常に非現実的」として突き返した小説が新型コロナウイルスの蔓延で注目を浴び、このほど初めて刊行されました
유행성 (감염의 세계적인 유행)에 시달리는 사회의 불행 등을 그리고 출판사가 처음에는 ”매우 비현실적”로 반려 소설 신종 코로나 바이러스의 확산으로 주목을 받아 최근
유행성 (감염의 세계적인 유행)에 시달리는 사회의 불행 등을 그리고 출판사가 처음에는 ”매우 비현실적”로 반려 소설 신종 코로나 바이러스의 확산으로 주목을 받아 최근
この小説は英国スコットランドの作家、ピーター・メイ氏(68)が2005年に執筆した「Lockdown」です
이 소설은 영국 스코틀랜드의 작가 피터 메이 씨 (68)가 2005 년에 집필 한 「Lockdown ”입니다
이 소설은 영국 스코틀랜드의 작가 피터 메이 씨 (68)가 2005 년에 집필 한 「Lockdown ”입니다
物語の舞台はパンデミックの発生源となるロンドンで、当局が都市封鎖を迫られる過程などを描きました
이야기의 무대는 전염병의 원인이되는 런던에서 당국이 도시 봉쇄를 재촉하는 과정 등을 그렸습니다
이야기의 무대는 전염병의 원인이되는 런던에서 당국이 도시 봉쇄를 재촉하는 과정 등을 그렸습니다
現実味を帯びさせるため米英両国が02年から準備したとするパンデミックへの対応策に関する文書を参考にしたということです
현실화시키기 위해 미국과 영국 양국이 2002 년부터 준비했다고하는 전염병에 대한 대응 조치에 관한 문서를 참고 한 것입니다
현실화시키기 위해 미국과 영국 양국이 2002 년부터 준비했다고하는 전염병에 대한 대응 조치에 관한 문서를 참고 한 것입니다
シナリオライター出身のメイ氏によると、出版社は当時、極めて非現実的で不合理な内容として刊行を拒否しました
시나리오 작가 출신의 메이 씨에 따르면, 게시자는 당시 매우 비현실적인 불합리한 내용으로 간행을 거부했습니다
시나리오 작가 출신의 메이 씨에 따르면, 게시자는 당시 매우 비현실적인 불합리한 내용으로 간행을 거부했습니다
これを受けメイ氏は出版を後回しにし、最後にはこの小説を書いたことすら忘れていたということです
이에 메이 씨는 출판을 미루고 결국이 소설을 쓴 것조차 잊고 있었던 것입니다
이에 메이 씨는 출판을 미루고 결국이 소설을 쓴 것조차 잊고 있었던 것입니다