マクドナルドがアメリカで代替肉バーガーの試験販売開始
McDonald’s launches trial sale of meat burger in the United States
McDonald’s launches trial sale of meat burger in the United States
アメリカのファストフード大手マクドナルドは3日、アメリカ国内8店舗で植物由来の代替肉を使ったハンバーガーの試験販売を始めました
McDonald’s, a major American fast food company, started trial sales of hamburgers using plant-derived meat substitutes at eight stores in the United States on the 3rd.
McDonald’s, a major American fast food company, started trial sales of hamburgers using plant-derived meat substitutes at eight stores in the United States on the 3rd.
カリフォルニア州などで試験販売が始まった「マックプラント」は、代替肉を手がける企業「ビヨンドミート」と協力した事業で、1個およそ715円です
”McDonald’s”, which has started trial sales in California, is a business in cooperation with ”Beyond Meat”, a company that handles meat substitutes, and costs about 715 yen per piece.
”McDonald’s”, which has started trial sales in California, is a business in cooperation with ”Beyond Meat”, a company that handles meat substitutes, and costs about 715 yen per piece.
パテはエンドウ豆や米、ジャガイモなどの成分で作られていて、通常の商品とほとんど見分けがつきません
Putty is made from ingredients such as peas, rice and potatoes and is almost indistinguishable from regular products.
Putty is made from ingredients such as peas, rice and potatoes and is almost indistinguishable from regular products.
植物由来の代替肉は、健康面だけではなく、温室効果ガスの排出が肉類に比べて少ないとされ環境面からも注目されていて、今回の試験販売は在庫がなくなるまで続けるということです
Plant-derived meat substitutes are attracting attention not only from the health aspect but also from the environmental aspect because they emit less greenhouse gas than meat, and this trial sale will continue until the stock runs out.
Plant-derived meat substitutes are attracting attention not only from the health aspect but also from the environmental aspect because they emit less greenhouse gas than meat, and this trial sale will continue until the stock runs out.