南海トラフ
巨大地震の
国の
新たな
被害想定ではマグニチュード9
クラス以外の
ケースも
算出されました。
Dans la nouvelle estimation des dommages du gouvernement pour le gigantesque tremblement de terre de la fosse de Nankai, des cas autres que ceux de magnitude 9 ont également été calculés.
想定震源域の
東側や
西側の
片方で
起きるいわゆる「
半割れ」です。
Il sagit dune soi-disant demi-fracture qui se produit dun côté ou de lautre de la zone de faille prévue, soit à lest soit à louest.
過去には、
時間差で
相次いで
起きています。
Dans le passé, ils se sont produits successivement avec un décalage temporel.
想定では、東側だけで死者が7万人余り、西側だけで死者が10万人余りと甚大な被害が示されていますが、最初の地震のあとに避難などの対策が行われれば、時間差で巨大地震が起きた場合、被害を大幅に減らせるという試算も示されました。
Selon les estimations, plus de 70 000 personnes seraient mortes uniquement du côté est et plus de 100 000 uniquement du côté ouest, ce qui indique des dommages considérables. Cependant, si des mesures dévacuation et autres sont prises après le premier tremblement de terre, il a été démontré que les dommages pourraient être considérablement réduits en cas de séisme de grande ampleur survenant avec un décalage temporel.
地震の
正確な
予測が
難しい現状の
中、
具体的な
対策に
移せるかが
課題となります。
Dans le contexte actuel où il est difficile de prévoir précisément les séismes, la question est de savoir si des mesures concrètes peuvent être prises.
“半割れ” 2地震の死者は
南海トラフ巨大地震にはさまざまな発生パターンがある中、この想定では和歌山県の潮岬の沖合を境に東側と西側で震源域を分け、それぞれにとって最悪の被害を試算しました。
« Le nombre de morts dans les deux tremblements de terre à moitié <br>Il existe différents modèles doccurrence pour le grand tremblement de terre de la fosse de Nankai. Dans cette hypothèse, la zone de lépicentre est divisée en est et ouest, avec la pointe de Shionomisaki dans la préfecture de Wakayama comme frontière, et les pires dommages ont été estimés pour chacun deux. »
その結果、冬の深夜で津波からの避難が遅れた場合の死者は
▼東側が7万3000人で、主な内訳は
▽津波によるものが2万9000人、
▽建物倒壊によるものが3万8000人、
▽地震火災によるものが4900人となっています。
En conséquence, le nombre de décès en cas de retard dévacuation dû à un tsunami en pleine nuit dhiver serait de 73 000 personnes du côté est, dont les principales causes seraient : 29 000 personnes à cause du tsunami, 38 000 à cause de leffondrement des bâtiments, et 4 900 à cause des incendies provoqués par le tremblement de terre.
▼西側では10万3000人で、主な内訳は
▽津波によるものが6万6000人、
▽建物倒壊によるものが3万3000人、
▽地震火災によるものが4000人となっています。
<br><br>▼Dans la région ouest, il y a 103 000 personnes, dont les principales causes sont<br>▽ 66 000 dues au tsunami,<br>▽ 33 000 dues à leffondrement des bâtiments,<br>▽ 4 000 dues aux incendies causés par le séisme
また、風の強い冬の夕方に地震が起きた場合、全壊・焼失する建物は
▼東側だけで123万8000棟、
▼西側だけで96万8000棟となりました。
En cas de tremblement de terre un soir dhiver venteux, le nombre de bâtiments entièrement détruits ou brûlés sélèverait à 1 238 000 du côté est et à 968 000 du côté ouest.
地震が相次ぐことによる影響や重複は考慮されていませんが、単純に合計すると
▼死者は17万6000人、
▼建物の全壊・焼失は220万6000棟となり、
マグニチュード9クラスの「全割れ」と比べると少ないものの、甚大な被害が見込まれています。
Les effets ou les chevauchements dus aux tremblements de terre successifs ne sont pas pris en compte, mais en additionnant simplement, ▼ le nombre de morts sélève à 176 000, ▼ le nombre total de bâtiments complètement détruits ou brûlés est de 2 206 000, ce qui, bien que moins que le séisme de magnitude 9, est prévu causer des dommages considérables.
一方、最初の巨大地震=“先発地震”で大きな被害が出て救出や復旧活動をしている間に、別の地域で次の巨大地震=“後発地震”が起きた場合、救助や医療支援が行き届かず死者が増えるおそれもあるとして、対策の推進が必要だとしています。
Dautre part, si un premier tremblement de terre majeur, appelé tremblement de terre initial, cause dimportants dégâts et que les opérations de sauvetage et de rétablissement sont en cours, un autre tremblement de terre majeur, appelé tremblement de terre secondaire, pourrait survenir dans une autre région. Dans ce cas, il y a un risque que laide médicale et les secours ne soient pas suffisants, ce qui pourrait entraîner une augmentation du nombre de décès. Il est donc nécessaire de promouvoir des mesures de prévention.
“時間差発生” 臨時情報の効果も試算
「半割れ」で警戒すべき点は、巨大地震が南海トラフの東側と西側で、時間差で発生することです。
<br>« Évaluation de leffet de linformation durgence sur le décalage temporel<br>Le point à surveiller avec une demi-rupture est que le méga-séisme peut se produire avec un décalage temporel entre le côté est et le côté ouest de la fosse de Nankai »,
国は、マグニチュード8以上の巨大地震が起きた場合、南海トラフ地震臨時情報「巨大地震警戒」を発表し、後発地震に備えて、津波からの避難が明らかに間に合わない地域の住民には1週間の事前避難が呼びかけられます。
En cas de séisme de magnitude 8 ou plus, le pays publiera des informations temporaires sur le séisme de la fosse de Nankai, appelées Alerte Séisme Géant, et demandera aux résidents des zones où lévacuation face à un tsunami serait manifestement impossible à temps de procéder à une évacuation préventive dune semaine pour se préparer à déventuelles répliques.
今回の想定ではこうした対策の効果を示すための試算も行われました。
Dans ce scénario, des estimations ont également été effectuées pour montrer lefficacité de ces mesures.
事前避難で被害大幅減の試算も
東側で巨大地震が起きたあと、紀伊半島から九州にかけて30分以内に浸水が30センチになると想定される地域から全員が事前避難をし、その間に巨大地震が起きた場合、津波による死者は700人まで減らすことができるとされました。
Une estimation indique que lévacuation préventive pourrait réduire considérablement les dommages. Si un tremblement de terre massif se produisait à lest et que tous les habitants des zones prévues pour être inondées de 30 centimètres dans les 30 minutes, de la péninsule de Kii à Kyushu, étaient évacués à lavance, le nombre de décès dus au tsunami pourrait être réduit à 700.
また、西側で巨大地震が起きたあと、同様に東海から近畿で事前避難が行われ、その間に巨大地震が起きた場合は10人まで減らすことができるとされました。
Après un énorme tremblement de terre à louest, une évacuation préventive a également eu lieu de Tokai à Kinki, et il a été dit que si un énorme tremblement de terre se produisait pendant cette période, le nombre de victimes pourrait être réduit à dix.
過去には32時間後や2年後も
こうした結果を踏まえ、国の作業部会は事前避難などが適切にできるよう取り組みを進める必要があるとしています。
<br>Par le passé, il y a eu des cas où cela sest produit 32 heures plus tard ou même 2 ans plus tard.<br>En tenant compte de ces résultats, le groupe de travail national estime quil est nécessaire de poursuivre les efforts pour permettre une évacuation préventive appropriée.
しかし、過去には
▽江戸時代の1854年に「安政東海地震」と「安政南海地震」が32時間後に起きている一方、
▽「昭和東南海地震」と「昭和南海地震」はそれぞれ1944年と46年と、2年の時間差があります。
Cependant, dans le passé, le séisme dAnsei-Tokai et le séisme dAnsei-Nankai se sont produits à 32 heures dintervalle en 1854, à lépoque dEdo, tandis que le séisme de Showa-Tonankai et le séisme de Showa-Nankai ont eu lieu respectivement en 1944 et 1946, avec un écart de deux ans.
現在の地震学ではいつ、どのような規模で地震が起きるかを正確に予測することはできないことに注意が必要です。
Il est important de noter quil nest pas possible de prédire avec précision quand et quelle sera lampleur dun tremblement de terre dans la sismologie actuelle.
事前避難はしないものの、地震発生後、すぐに避難する人が多い場合、津波による死者は西側が後発地震の場合は1万3000人、東側が後発地震の場合は7900人と単独で起きるケースよりは大幅に少なくなっています。
Si de nombreuses personnes évacuent immédiatement après un tremblement de terre, même sans évacuation préalable, le nombre de décès dus au tsunami est considérablement réduit par rapport aux cas où un séisme se produit seul : 13 000 personnes si le séisme secondaire se produit à louest, et 7 900 personnes si le séisme secondaire se produit à lest.
2度の揺れで建物に被害拡大も
一方、最初の地震による建物被害の復旧が次の地震までに間に合わないと、被害が拡大するおそれがあります。
Les dommages aux bâtiments pourraient saggraver avec deux secousses. Dautre part, si les réparations des dommages causés par le premier tremblement de terre ne sont pas terminées avant le prochain séisme, il y a un risque daggravation des dégâts.
先発地震の被害のあと建物の補修などが終わらないうちに次の地震が起きた場合、揺れで全壊する建物は東側と西側、それぞれ単独で地震が発生したときよりもおよそ3万棟増えると試算されました。
Après les dommages causés par le tremblement de terre initial, si un autre tremblement de terre se produit avant que les réparations des bâtiments ne soient terminées, il est estimé quenviron 30 000 bâtiments supplémentaires seffondreront complètement à lest et à louest par rapport à un séisme se produisant individuellement.
すべての建物で耐震基準を満たすように復旧などができれば揺れで全壊する建物は8割前後、減ると推計されました。
Si la restauration et dautres mesures permettent à tous les bâtiments de répondre aux normes antisismiques, il est estimé que le nombre de bâtiments complètement détruits par les secousses pourrait être réduit denviron 80 %.
専門家「1つの基準としてつきあうといい」
今回の「半割れ」の被害想定をどう受け止め、どう活用すべきか。
Expert : Il est bon de sen tenir à un critère Comment devrions-nous percevoir et utiliser les prévisions de dommages de cette demi-fracture cette fois-ci ?
地域防災に
詳しい九州大学の
杉山高志准教授に
話を
聞きました。
Nous avons parlé avec Takashi Sugiyama, professeur associé à lUniversité de Kyushu, expert en prévention des catastrophes régionales.
Q。
「
半割れ」の
被害想定が
初めて公表されたことについて、
どう評価しているか。
Comment évaluez-vous la première publication de lestimation des dommages de la demi-fissure ?
まずは現実の社会により即した防災対策を考える上で大事な情報になると思います。
Je pense que ce sera une information importante pour envisager des mesures de prévention des catastrophes plus adaptées à la société actuelle.
最大クラスのようなあまりにも高く、早い津波想定だと、「もはやなすすべがないのではないか」と思う方々もいるかもしれません。
Certains pourraient penser quen cas de tsunami très élevé et rapide comme la classe maximale, il ny a peut-être plus rien à faire.
しかし、例えば南海トラフ地震臨時情報「巨大地震警戒」で事前避難することで命を守ることもできる、あるいは、別の手段がありえるんだと思うことで、諦めの感情などを乗り越える一助にもなると考えています。
Cependant, par exemple, en évacuant à lavance grâce aux informations temporaires sur le tremblement de terre de la fosse de Nankai, Alerte aux grands tremblements de terre, il est possible de sauver des vies, ou en pensant quil peut y avoir dautres moyens, cela peut également aider à surmonter des sentiments de résignation.
Q。
今回の
想定では
臨時情報の「
巨大地震警戒」による
減災効果も
試算されましたが、
どう受け止めているか。
Dans ce scénario, leffet de réduction des dégâts par linformation temporaire dalerte de vigilance pour un séisme géant a également été estimé. Comment cela est-il perçu ?
去年8月に「巨大地震注意」が発表されたとき、効果はいかがなものだったのか、という声が多数ありました。
Lannée dernière en août, lorsque lalerte de grand tremblement de terre a été annoncée, de nombreuses voix se sont interrogées sur son efficacité.
半割れ想定が示されたという点では、臨時情報にうまく対応していく必要性を社会で十分共有する、その根拠になるという点で、うまく使う手立てがあると思います。
En ce qui concerne le fait que lhypothèse de la division en deux a été présentée, je pense quil existe des moyens de lutiliser efficacement en tant que base pour partager pleinement dans la société la nécessité de bien répondre aux informations temporaires.
Q。
ただ、「
半割れ」が
起きたあとに
もう一方の
震源域がいつ
ずれ動くかはわかりません。
Cependant, on ne sait pas quand lautre zone sismique se déplacera après que la demi-rupture se soit produite.
今回の
想定は
どう活用するのが
望ましいか。
Comment est-il souhaitable dutiliser cette supposition ?
あくまで、被害想定はいくつもの“IF(もしも)”が重なってできた数字です。
<br>En fin de compte, lestimation des dommages est un chiffre résultant de la superposition de plusieurs SI si jamais.
少しでも条件が
違えば、
この数は
大きく
変わってしまいます。
Même si les conditions changent légèrement, ce chiffre peut varier considérablement.
半割れが起きたとしても、後発地震がいつ起きるかわからないですし、そもそも今回示された領域とは微妙に違う領域が半割れになる可能性もあります。
Même si une rupture partielle se produit, nous ne savons pas quand le séisme suivant se produira, et il est possible quune zone légèrement différente de celle indiquée cette fois-ci subisse une rupture partielle.
ゆえに、今回の想定は1つの基準としてつきあうといいと思います。
Ainsi, je pense quil est bon de considérer cette hypothèse comme une référence.
数字の大小に一喜一憂するのは本質ではなく、大きな傾向として捉え、社会がどう対策してくのかを考えることが重要だと言えます。
Il est essentiel de ne pas se laisser emporter par les variations numériques, mais plutôt de les considérer comme une tendance générale et de réfléchir à la manière dont la société peut y faire face.
《臨時情報「巨大地震注意」から教訓も》
■徳島 臨時情報発表時の対応計画を策定
「半割れ」に備え、南海トラフ地震臨時情報が発表された場合の対応計画を新たに定めた自治体もあります。
<br>《Leçons tirées des informations provisoires davertissement de grand séisme》<br><br>■ Tokushima Élabore un plan de réponse lors de la publication dinformations provisoires<br>En prévision dune demi-faille, certaines municipalités ont également établi un nouveau plan de réponse en cas de publication dinformations provisoires sur les séismes de la fosse de Nankai.
徳島市は2024年8月、初めて臨時情報の「巨大地震注意」が出された際、「阿波おどり」の期間と重なり、大勢の観光客への避難ルートの周知など、手探りで対応にあたりました。
En août 2024, lorsque lalerte spéciale Attention Séisme Géant a été émise pour la première fois, la ville de Tokushima a dû faire face à la situation en tâtonnant, car cela coïncidait avec la période du Awa Odori et impliquait dinformer un grand nombre de touristes sur les itinéraires dévacuation.
その経験を踏まえ、臨時情報が出された場合にあらかじめ、とるべき対応をまとめた対応計画をつくり、4月1日に公表しました。
Sur la base de cette expérience, nous avons élaboré un plan daction résumant les mesures à prendre en cas de publication dinformations temporaires, et nous lavons rendu public le 1er avril.
なかでも重点を置いたのは、「巨大地震警戒」が発表された場合の対応です。
<br>En particulier, laccent a été mis sur la réponse en cas dannonce dune alerte de grand tremblement de terre.
この中では、後発の巨大地震に備えて
▽市立の幼稚園と小中学校・高校は1週間の休校・休園とするほか
▽市が主催する行事は中止か延期するとしています。
Dans ce contexte, pour se préparer à un éventuel grand tremblement de terre à venir, ▽ les jardins denfants municipaux ainsi que les écoles primaires, collèges et lycées seront fermés pendant une semaine, et ▽ les événements organisés par la ville seront annulés ou reportés.
「阿波おどり」は、安全を確保できないとして実行委員会に中止を要請することをあらかじめ決めました。
Les organisateurs ont décidé à lavance de demander lannulation de Awa Odori car ils ne peuvent pas garantir la sécurité.
さらに後発地震による津波への避難に不安を抱える高齢者や障害者などが避難できるよう市内の全域に「自主避難所」23か所を開設することも定めています。
En outre, il est prévu douvrir 23 refuges volontaires dans toute la ville pour permettre aux personnes âgées et handicapées, qui sinquiètent des tsunamis causés par de futures répliques, de se réfugier.
市は、ことし2月、この対応計画の内容を盛り込み、巨大地震警戒が発表されたことを想定して職員の対応を確認する訓練も実施。
En février de cette année, la ville a intégré le contenu de ce plan daction et a également mené un exercice pour vérifier la réponse du personnel en supposant quune alerte de méga-séisme ait été annoncée.
あらかじめ方針を明確にし、市民にも共有しておくことで迅速な対応につなげ、住民の安全確保につなげたいと考えています。
En clarifiant à lavance la politique et en la partageant avec les citoyens, nous espérons assurer une réponse rapide et garantir la sécurité des résidents.
徳島市 井水貴之危機事象対策指導監
「巨大地震注意の発表を経験していざ、臨時情報が出た時に対応を考える暇はないと強く感じ、あらかじめ対応を決めておく必要性を感じた。
Tokushima-shi, Takayuki Inomizu, Crisis Event Countermeasure Guidance Supervisor Having experienced the announcement of a major earthquake warning, I strongly felt that there is no time to think about how to respond when emergency information is released, and I felt the necessity of deciding on a response in advance.
住民に対しとるべき
行動をできるだけわかりやすく、
周知して
いくことが
大事だ」
■高知 黒潮町「避難所の環境向上に」
去年8月に発表された南海トラフ地震臨時情報の「巨大地震注意」の避難の教訓を踏まえて準備を進めようという自治体もあります。
Il est important de rendre les actions à entreprendre par les résidents aussi claires que possible et de les informer. ■ Kuroshio, préfecture de Kochi : Améliorer lenvironnement des abris Certaines municipalités prévoient de se préparer en tenant compte des leçons tirées de lévacuation lors de lannonce de linformation temporaire sur le tremblement de terre de la fosse de Nankai en août dernier, avertissant dun grand tremblement de terre.
高知県黒潮町は去年8月に南海トラフ地震臨時情報「巨大地震注意」が発表された際、国として事前避難は求めていませんでしたが、高齢者等避難の情報を出して、避難を呼びかけました。
En août de lannée dernière, lorsque linformation temporaire sur le tremblement de terre de la fosse de Nankai, intitulée Attention grand tremblement de terre, a été publiée, la ville de Kuroshio dans la préfecture de Kochi a émis des informations dévacuation pour les personnes âgées et a appelé à lévacuation, bien que le gouvernement nait pas exigé dévacuation préalable.
町が開設した避難所に身を寄せる住民もいましたが、慣れない環境での生活に疲れ、途中で避難をやめる人が相次ぎました。
Des résidents se sont réfugiés dans des abris ouverts par la ville, mais, fatigués de vivre dans un environnement inhabituel, beaucoup ont cessé de sy abriter en cours de route.
黒潮町情報防災課 村越淳課長
「やはり初めて対応したため私たちも戸惑いがあった。
<br><br>Chef de la section dinformation et de prévention des catastrophes de la ville de Kuroshio, Jun Murakoshi<br>« Comme cétait la première fois que nous faisions face à une telle situation, nous avons également été déconcertés.
避難所の
環境がまだまだ
十分ではなく、
環境を
整えていかなければならないと
考えている」
もし東側で「半割れ」が起きた場合、高知県沿岸ではまず先発地震の津波からの避難が行われたあと、「巨大地震警戒」が発表され、対象地域は避難を続けることになることが想定されます。
Les conditions dans les abris ne sont pas encore suffisantes et nous devons les améliorer. <br> Si une demi-fracture se produit à lest, il est prévu que les zones côtières de la préfecture de Kōchi évacuent dabord en raison du tsunami du séisme précurseur, puis que lalerte de grand séisme soit annoncée, obligeant les régions concernées à poursuivre lévacuation.
村越課長
「黒潮町でも南海トラフ地震臨時情報に関しては、周知がまだまだ十分とはいえないと思っている。
Monsieur le chef de section Murakoshi<br>« Même à Kuroshio, je pense que la diffusion dinformations temporaires sur le tremblement de terre de la fosse de Nankai nest pas encore suffisante.
情報について
正しく
知ってもらうとともに
事前避難が
できるよう
避難所の
環境向上に
向けて
検討を
進めたい」
。
Nous souhaitons non seulement informer correctement sur les informations, mais aussi progresser dans lamélioration de lenvironnement des refuges pour permettre une évacuation préventive.