南海トラフ
巨大地震の
国の
新たな
被害想定ではマグニチュード9
クラス以外の
ケースも
算出されました。
In the governments new damage assessment for the Nankai Trough megaquake, scenarios other than magnitude 9 class were also calculated.
想定震源域の
東側や
西側の
片方で
起きるいわゆる「
半割れ」です。
The so-called half rupture occurs on either the eastern or western side of the assumed source area.
過去には、
時間差で
相次いで
起きています。
In the past, they have occurred one after another with a time lag
想定では、東側だけで死者が7万人余り、西側だけで死者が10万人余りと甚大な被害が示されていますが、最初の地震のあとに避難などの対策が行われれば、時間差で巨大地震が起きた場合、被害を大幅に減らせるという試算も示されました。
<br><br>It is assumed that there will be more than 70,000 deaths on the east side and more than 100,000 deaths on the west side, indicating massive damage. However, if evacuation and other measures are taken after the initial earthquake, estimates suggest that damage could be significantly reduced if a large earthquake occurs with a time lag.
地震の
正確な
予測が
難しい現状の
中、
具体的な
対策に
移せるかが
課題となります。
Given the current situation where accurately predicting earthquakes is difficult, the challenge lies in whether concrete measures can be implemented.
“半割れ” 2地震の死者は
南海トラフ巨大地震にはさまざまな発生パターンがある中、この想定では和歌山県の潮岬の沖合を境に東側と西側で震源域を分け、それぞれにとって最悪の被害を試算しました。
<br>Half-split The number of deaths from two earthquakes<br>Amid various occurrence patterns of the Nankai Trough megaquake, this scenario divides the source region into east and west at the offshore boundary of Cape Shionomisaki in Wakayama Prefecture, and calculates the worst-case damage for each.
その結果、冬の深夜で津波からの避難が遅れた場合の死者は
▼東側が7万3000人で、主な内訳は
▽津波によるものが2万9000人、
▽建物倒壊によるものが3万8000人、
▽地震火災によるものが4900人となっています。
<br>As a result, in the event of a delayed evacuation from a tsunami in the middle of a winter night, the number of deaths<br>▼ on the east side is 73,000, with the main breakdown being<br>▽ 29,000 from the tsunami,<br>▽ 38,000 from building collapses,<br>▽ and 4,900 from earthquake fires.
▼西側では10万3000人で、主な内訳は
▽津波によるものが6万6000人、
▽建物倒壊によるものが3万3000人、
▽地震火災によるものが4000人となっています。
<br><br>▼In the western region, the total is 103,000 people, with the main breakdown as follows:<br>▽66,000 due to the tsunami,<br>▽33,000 due to building collapses,<br>▽4,000 due to earthquake-induced fires.
また、風の強い冬の夕方に地震が起きた場合、全壊・焼失する建物は
▼東側だけで123万8000棟、
▼西側だけで96万8000棟となりました。
<br><br>Also, in the event of an earthquake on a windy winter evening, the number of completely destroyed or burned buildings was<br>▼ 1,238,000 on the east side,<br>▼ and 968,000 on the west side.
地震が相次ぐことによる影響や重複は考慮されていませんが、単純に合計すると
▼死者は17万6000人、
▼建物の全壊・焼失は220万6000棟となり、
マグニチュード9クラスの「全割れ」と比べると少ないものの、甚大な被害が見込まれています。
<br><br>Although the effects and overlaps of successive earthquakes are not considered, if simply summed up:<br>▼ the number of deaths would be 176,000,<br>▼ the total collapse and destruction by fire of buildings would be 2,206,000 structures,<br>which, although less than a magnitude 9 all-breaking earthquake, is expected to cause enormous damage.
一方、最初の巨大地震=“先発地震”で大きな被害が出て救出や復旧活動をしている間に、別の地域で次の巨大地震=“後発地震”が起きた場合、救助や医療支援が行き届かず死者が増えるおそれもあるとして、対策の推進が必要だとしています。
On the other hand, if another massive earthquake, a secondary earthquake, occurs in a different region while rescue and recovery operations are underway following the initial massive earthquake, the primary earthquake, and significant damage has been caused, there is a risk that rescue and medical support may not reach those affected, potentially increasing the number of fatalities. Therefore, it is necessary to promote countermeasures.
“時間差発生” 臨時情報の効果も試算
「半割れ」で警戒すべき点は、巨大地震が南海トラフの東側と西側で、時間差で発生することです。
<br>Time lag occurrence Temporary information effect also estimated<br>What should be wary of with half split is that a massive earthquake may occur on the east and west sides of the Nankai Trough at different times.
国は、マグニチュード8以上の巨大地震が起きた場合、南海トラフ地震臨時情報「巨大地震警戒」を発表し、後発地震に備えて、津波からの避難が明らかに間に合わない地域の住民には1週間の事前避難が呼びかけられます。
If a massive earthquake with a magnitude of 8 or more occurs, the country will issue the Nankai Trough Earthquake Temporary Information Giant Earthquake Warning, and call for a one-week pre-evacuation for residents in areas where it is clearly impossible to evacuate from a tsunami in time, in preparation for subsequent earthquakes.
今回の想定ではこうした対策の効果を示すための試算も行われました。
<br><br>In this scenario, estimates were also made to demonstrate the effectiveness of such measures.
事前避難で被害大幅減の試算も
東側で巨大地震が起きたあと、紀伊半島から九州にかけて30分以内に浸水が30センチになると想定される地域から全員が事前避難をし、その間に巨大地震が起きた場合、津波による死者は700人まで減らすことができるとされました。
<br>It is estimated that pre-evacuation could significantly reduce damage.<br>If a massive earthquake occurs on the eastern side, and everyone pre-evacuates from areas expected to be inundated up to 30 centimeters within 30 minutes from the Kii Peninsula to Kyushu, and a massive earthquake occurs during that time, the number of deaths from the tsunami could be reduced to 700.
また、西側で巨大地震が起きたあと、同様に東海から近畿で事前避難が行われ、その間に巨大地震が起きた場合は10人まで減らすことができるとされました。
<br><br>Additionally, after a massive earthquake occurs in the western region, if pre-evacuation is similarly conducted from Tokai to Kinki and a massive earthquake occurs during that time, it is said that the number of casualties can be reduced to as few as 10 people.
過去には32時間後や2年後も
こうした結果を踏まえ、国の作業部会は事前避難などが適切にできるよう取り組みを進める必要があるとしています。
<br>In the past, even 32 hours or 2 years later<br>Based on these results, the national working group states that efforts need to be made to ensure that pre-evacuation and other measures can be appropriately implemented.
しかし、過去には
▽江戸時代の1854年に「安政東海地震」と「安政南海地震」が32時間後に起きている一方、
▽「昭和東南海地震」と「昭和南海地震」はそれぞれ1944年と46年と、2年の時間差があります。
<br>However, in the past,<br>▽ the Ansei Tokai Earthquake and the Ansei Nankai Earthquake occurred 32 hours apart in 1854 during the Edo period, while<br>▽ the Showa Tonankai Earthquake and the Showa Nankai Earthquake had a time difference of 2 years, occurring in 1944 and 1946 respectively.
現在の地震学ではいつ、どのような規模で地震が起きるかを正確に予測することはできないことに注意が必要です。
<br><br>It is important to note that current seismology cannot accurately predict when and at what magnitude an earthquake will occur.
事前避難はしないものの、地震発生後、すぐに避難する人が多い場合、津波による死者は西側が後発地震の場合は1万3000人、東側が後発地震の場合は7900人と単独で起きるケースよりは大幅に少なくなっています。
Although there is no pre-evacuation, if many people evacuate immediately after the earthquake occurs, the number of deaths from the tsunami is significantly lower than in cases of a single occurrence: 13,000 if the western side experiences the subsequent earthquake, and 7,900 if the eastern side experiences the subsequent earthquake.
2度の揺れで建物に被害拡大も
一方、最初の地震による建物被害の復旧が次の地震までに間に合わないと、被害が拡大するおそれがあります。
<br>Damage to buildings may increase with two tremors<br>On the other hand, if the restoration of building damage from the first earthquake is not completed before the next earthquake, there is a risk of increased damage.
先発地震の被害のあと建物の補修などが終わらないうちに次の地震が起きた場合、揺れで全壊する建物は東側と西側、それぞれ単独で地震が発生したときよりもおよそ3万棟増えると試算されました。
<br><br>It has been estimated that if the next earthquake occurs before repairs to buildings from the initial earthquake damage are completed, approximately 30,000 more buildings on both the east and west sides will be completely destroyed by the shaking compared to when an earthquake occurs independently.
すべての建物で耐震基準を満たすように復旧などができれば揺れで全壊する建物は8割前後、減ると推計されました。
<br><br>If all buildings can be restored to meet seismic standards, it is estimated that the number of buildings completely destroyed by shaking will decrease by about 80%.
専門家「1つの基準としてつきあうといい」
今回の「半割れ」の被害想定をどう受け止め、どう活用すべきか。
<br>Expert: Its good to use it as one criterion to engage with<br>How should we perceive and utilize the damage estimation of this half crack?
地域防災に
詳しい九州大学の
杉山高志准教授に
話を
聞きました。
We spoke with Associate Professor Takashi Sugiyama from Kyushu University, who is knowledgeable about regional disaster prevention.
Q。
「
半割れ」の
被害想定が
初めて公表されたことについて、
どう評価しているか。
How do you evaluate the fact that the damage estimation of hanware has been disclosed for the first time?
まずは現実の社会により即した防災対策を考える上で大事な情報になると思います。
<br>I think it will be important information when considering disaster prevention measures that are more in line with the real society
最大クラスのようなあまりにも高く、早い津波想定だと、「もはやなすすべがないのではないか」と思う方々もいるかもしれません。
<br><br>In the case of a tsunami that is as high and fast as the largest class, some people might think, Isnt there nothing we can do anymore?
しかし、例えば南海トラフ地震臨時情報「巨大地震警戒」で事前避難することで命を守ることもできる、あるいは、別の手段がありえるんだと思うことで、諦めの感情などを乗り越える一助にもなると考えています。
<br><br>However, for example, by taking preemptive evacuation measures in response to the Nankai Trough Earthquake emergency information Giant Earthquake Warning, it is possible to save lives. Additionally, by believing that there might be other means, it can also help overcome feelings of resignation.
Q。
今回の
想定では
臨時情報の「
巨大地震警戒」による
減災効果も
試算されましたが、
どう受け止めているか。
In this scenario, the mitigation effect of the emergency information Major Earthquake Warning was also estimated. How do you perceive it?
去年8月に「巨大地震注意」が発表されたとき、効果はいかがなものだったのか、という声が多数ありました。
When the Major Earthquake Warning was announced last August, there were many voices questioning its effectiveness.
半割れ想定が示されたという点では、臨時情報にうまく対応していく必要性を社会で十分共有する、その根拠になるという点で、うまく使う手立てがあると思います。
<br><br>In terms of the assumption of a half-split being indicated, I believe there is a way to use it effectively as a basis for society to sufficiently share the necessity of responding well to temporary information.
Q。
ただ、「
半割れ」が
起きたあとに
もう一方の
震源域がいつ
ずれ動くかはわかりません。
However, we dont know when the other seismic source area will move after the half-split occurs.
今回の
想定は
どう活用するのが
望ましいか。
How should we ideally utilize this assumption?
あくまで、被害想定はいくつもの“IF(もしも)”が重なってできた数字です。
<br>It is important to note that the damage estimation is a figure that is derived from multiple IF scenarios.
少しでも条件が
違えば、
この数は
大きく
変わってしまいます。
If even slightly different conditions are met, this number will change significantly.
半割れが起きたとしても、後発地震がいつ起きるかわからないですし、そもそも今回示された領域とは微妙に違う領域が半割れになる可能性もあります。
<br><br>Even if a partial rupture occurs, we dont know when a subsequent earthquake will happen, and there is also the possibility that a region slightly different from the one indicated this time could experience a partial rupture.
ゆえに、今回の想定は1つの基準としてつきあうといいと思います。
<br><br>Therefore, I think it would be good to use this assumption as a standard to engage with.
数字の大小に一喜一憂するのは本質ではなく、大きな傾向として捉え、社会がどう対策してくのかを考えることが重要だと言えます。
<br><br>It can be said that it is not essential to be elated or despondent over the size of numbers, but rather to grasp them as a large trend and consider how society will address them.
《臨時情報「巨大地震注意」から教訓も》
■徳島 臨時情報発表時の対応計画を策定
「半割れ」に備え、南海トラフ地震臨時情報が発表された場合の対応計画を新たに定めた自治体もあります。
<br>《Lessons from the Emergency Information Giant Earthquake Warning》<br><br>■ Tokushima Formulates Response Plan for Emergency Information Announcement<br>Some municipalities have newly established response plans in preparation for the announcement of emergency information on the Nankai Trough Earthquake, in case of a half-crack.
徳島市は2024年8月、初めて臨時情報の「巨大地震注意」が出された際、「阿波おどり」の期間と重なり、大勢の観光客への避難ルートの周知など、手探りで対応にあたりました。
In August 2024, when the temporary information Giant Earthquake Warning was issued for the first time, Tokushima City had to deal with it by trial and error, such as informing the evacuation routes to the large number of tourists, coinciding with the Awa Odori festival.
その経験を踏まえ、臨時情報が出された場合にあらかじめ、とるべき対応をまとめた対応計画をつくり、4月1日に公表しました。
Based on that experience, we created a response plan summarizing the actions to be taken in advance when temporary information is issued, and announced it on April 1.
なかでも重点を置いたのは、「巨大地震警戒」が発表された場合の対応です。
Among them, the focus was on the response in the event that a major earthquake warning is issued.
この中では、後発の巨大地震に備えて
▽市立の幼稚園と小中学校・高校は1週間の休校・休園とするほか
▽市が主催する行事は中止か延期するとしています。
<br><br>In preparation for a subsequent massive earthquake,<br>▽ municipal kindergartens, elementary, junior high, and high schools will be closed for a week,<br>▽ and city-sponsored events will be canceled or postponed.
「阿波おどり」は、安全を確保できないとして実行委員会に中止を要請することをあらかじめ決めました。
<br><br>Awa Odori has been preemptively decided by the executive committee to be canceled due to the inability to ensure safety.
さらに後発地震による津波への避難に不安を抱える高齢者や障害者などが避難できるよう市内の全域に「自主避難所」23か所を開設することも定めています。
<br><br>It is also stipulated to open 23 voluntary evacuation centers throughout the city so that elderly and disabled people who are anxious about evacuating due to tsunamis caused by subsequent earthquakes can evacuate.
市は、ことし2月、この対応計画の内容を盛り込み、巨大地震警戒が発表されたことを想定して職員の対応を確認する訓練も実施。
<br><br>In February this year, the city incorporated the contents of this response plan and conducted a drill to confirm the response of staff, assuming that a warning for a massive earthquake had been issued.
あらかじめ方針を明確にし、市民にも共有しておくことで迅速な対応につなげ、住民の安全確保につなげたいと考えています。
<br><br>We aim to connect to a prompt response by clearly defining policies in advance and sharing them with citizens, thereby ensuring the safety of residents.
徳島市 井水貴之危機事象対策指導監
「巨大地震注意の発表を経験していざ、臨時情報が出た時に対応を考える暇はないと強く感じ、あらかじめ対応を決めておく必要性を感じた。
<br><br>Takamiyuki Iimichi, Crisis Event Management Advisor, Tokushima City<br>“Having experienced the announcement of a major earthquake warning, I strongly felt there is no time to think about how to respond when emergency information is issued, and I realized the necessity of deciding on a response in advance.
住民に対しとるべき
行動をできるだけわかりやすく、
周知して
いくことが
大事だ」
■高知 黒潮町「避難所の環境向上に」
去年8月に発表された南海トラフ地震臨時情報の「巨大地震注意」の避難の教訓を踏まえて準備を進めようという自治体もあります。
It is important to make the actions that residents should take as clear as possible and to disseminate them. <br> ■ Kuroshio Town, Kochi Improving the environment of evacuation centers <br> Some municipalities are also preparing based on the lessons of evacuation from the Giant Earthquake Warning of the Nankai Trough Earthquake Temporary Information announced last August.
高知県黒潮町は去年8月に南海トラフ地震臨時情報「巨大地震注意」が発表された際、国として事前避難は求めていませんでしたが、高齢者等避難の情報を出して、避難を呼びかけました。
In Kuroshio Town, Kochi Prefecture, when the Nankai Trough Earthquake Emergency Information Giant Earthquake Warning was announced in August last year, the national government did not request pre-evacuation, but issued information for the evacuation of the elderly and called for evacuation.
町が開設した避難所に身を寄せる住民もいましたが、慣れない環境での生活に疲れ、途中で避難をやめる人が相次ぎました。
<br><br>Some residents took refuge in shelters set up by the town, but due to the fatigue of living in an unfamiliar environment, many people stopped evacuating midway.
黒潮町情報防災課 村越淳課長
「やはり初めて対応したため私たちも戸惑いがあった。
<br><br>Director Jun Murakoshi of the Information and Disaster Prevention Division, Kuroshio Town<br> Since it was our first time dealing with this, we were also confused.
避難所の
環境がまだまだ
十分ではなく、
環境を
整えていかなければならないと
考えている」
もし東側で「半割れ」が起きた場合、高知県沿岸ではまず先発地震の津波からの避難が行われたあと、「巨大地震警戒」が発表され、対象地域は避難を続けることになることが想定されます。
The shelter environment is still not sufficient, and we must continue to improve it. If a half crack occurs on the eastern side, it is expected that evacuation from the tsunami of the initial earthquake will first take place along the coast of Kochi Prefecture, and then a giant earthquake warning will be issued, leading the affected areas to continue evacuation.
村越課長
「黒潮町でも南海トラフ地震臨時情報に関しては、周知がまだまだ十分とはいえないと思っている。
<br>Section Chief Murakoshi<br>I think that in Kuroshio Town, the dissemination of information regarding the Nankai Trough Earthquake temporary information is still not sufficient
情報について
正しく
知ってもらうとともに
事前避難が
できるよう
避難所の
環境向上に
向けて
検討を
進めたい」
。
We want to improve the environment of evacuation centers to ensure that people have accurate information and can evacuate in advance.