旧統一教会の
高額献金や
霊感商法などをめぐる
問題で、
文部科学省が
請求した
解散命令について
審理してきた
東京地方裁判所が、
文部科学省と
教団の
双方に対し、3
月25
日に
裁判所に
来るよう
伝えたことが
関係者への
取材で
分かりました。
The Tokyo District Court, which has been hearing the case regarding the dissolution order requested by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology concerning issues such as the Unification Churchs large donations and spiritual sales, has informed both the Ministry and the church to appear in court on March 25, according to sources.
解散命令を
出すかどうかの
判断を
示すとみられます。
It is expected to indicate whether to issue a dissolution order or not
旧統一教会の高額献金や霊感商法などをめぐる問題で、文部科学省はおととし、宗教法人法に基づき教団に対する解散命令を東京地方裁判所に請求し、ことし1月までに双方が最終的な主張をまとめた書類を提出してすべての審理を終えました。
<br>In the issue surrounding the Unification Churchs large donations and spiritual sales, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology filed a dissolution order with the Tokyo District Court against the church based on the Religious Corporations Act the year before last, and both parties submitted documents summarizing their final arguments by January this year, concluding all hearings.
これを受けて東京地方裁判所が、3月25日に裁判所に来るよう文部科学省と教団の双方に伝えたことが、関係者への取材で分かりました。
<br><br>In response to this, it was learned from interviews with related parties that the Tokyo District Court informed both the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology and the religious group to appear in court on March 25.
裁判所の決定は通常、当事者に告知されるため、解散命令を出すかどうかの判断を示すとみられます。
<br><br>The courts decision is usually notified to the parties, so it is expected to indicate whether or not to issue a dissolution order.
これまで、文部科学省は高額献金などの被害を受けたとする170人以上へのヒアリングなどから「長期間にわたり継続的に高額の献金を得て、財産的、精神的な犠牲を余儀なくさせた」などとして解散を求めたのに対し、教団は「献金は宗教活動の一環で正体を隠した布教活動はコンプライアンスを指導した2009年以降、なくなった」として解散命令の要件にあたらないと反論しています。
<br><br>So far, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology has requested dissolution based on hearings from over 170 people who claim to have suffered from large donations, stating that they were forced into financial and mental sacrifices by continuously receiving large donations over a long period. In response, the religious group argues that donations are part of religious activities and that deceptive proselytizing activities have ceased since 2009 when compliance was instructed, and thus do not meet the requirements for a dissolution order.
行政機関が「法令違反」を根拠に解散命令を請求したのは▼地下鉄サリン事件などを起こしたオウム真理教と▼最高幹部が詐欺で有罪判決を受けた明覚寺に続き3例目で、刑事事件で立件されていない民法上の不法行為を根拠とするのは初めてです。
<br><br>The request for a dissolution order by the administrative agency based on violation of laws and regulations is the third case following the Aum Shinrikyo, which caused the subway sarin attack, and Myokakuji Temple, whose top executives were convicted of fraud. It is the first time that a civil tort not established as a criminal case is used as the basis.
宗教法人が解散しても宗教上の行為を続けることは可能ですが、財産を処分しなければならないほか税制上の優遇措置を受けられなくなるため、裁判所の判断が注目されます。
<br><br>Even if a religious corporation is dissolved, it is possible to continue religious activities, but since assets must be disposed of and tax benefits can no longer be received, the courts decision is drawing attention.