岩屋外務大臣は、22
日中国の
王毅外相と
東京都内で
会談しました。
Foreign Minister Iwaya met with Chinese Foreign Minister Wang Yi in Tokyo on the 22nd.
建設的で
安定的な
日中関係の
構築などに
向けた
協力を
進める重要性を
強調する
一方、
日本産水産物の
輸入再開など、
両国間の
懸案の
解決を
改めて求めたものとみられます。
While emphasizing the importance of advancing cooperation toward building a constructive and stable Japan-China relationship, it is seen as reiterating the call for resolving pending issues between the two countries, such as the resumption of imports of Japanese marine products.
会談は、22日午後2時すぎから東京都内のホテルで行われ、冒頭、岩屋大臣は「地域と国際社会に責任を有する日中両国が緊密に意思疎通を重ね、ともに役割を果たしていく必要がある。
The meeting took place at a hotel in Tokyo from shortly after 2 p.m. on the 22nd, and at the beginning, Minister Iwaya stated, Japan and China, both of which have responsibilities to the regional and international community, need to communicate closely and fulfill their roles together.
協力と
連携のポテンシャルを
最大限発揮するには、
課題や
懸案の
解消も
含め、
率直に
議論できる関係の
構築が
重要だ」と
述べました。
To fully realize the potential of cooperation and collaboration, it is important to build a relationship where we can discuss issues and pending matters candidly, he said.
会談で、岩屋大臣は、戦略的互恵関係を推進し、建設的で安定的な日中関係を築いていく重要性を強調し、経済面などでの協力を進めていく立場を伝えたものとみられます。
In the meeting, Minister Iwaya emphasized the importance of promoting a strategic mutually beneficial relationship and building a constructive and stable Japan-China relationship, and is believed to have conveyed a stance of advancing cooperation in areas such as the economy.
一方、尖閣諸島を含む東シナ海情勢や中国軍の活動の活発化などに懸念を示すとともに、日本産水産物の早期の輸入再開など、両国間の懸案の解決を改めて求めたものとみられます。
<br><br>On the other hand, it is seen as reiterating the call for resolving pending issues between the two countries, such as the situation in the East China Sea, including the Senkaku Islands, the increased activity of the Chinese military, and the early resumption of imports of Japanese marine products.
中国 王毅外相 “歴史直視し関係改善を推進すべき”
会談の冒頭、中国の王毅外相は「中国と日本は、不確実性に満ちた国際環境に直面する中、歴史を直視し、未来を見つめ、信頼を深めて共通認識を築き、両国関係の正しい方向性を維持しながら、関係改善と発展のプロセスを積極的に推進すべきだ」と述べました。
<br>Chinese Foreign Minister Wang Yi: We should face history squarely and promote improvement of relations<br>At the beginning of the meeting, Chinese Foreign Minister Wang Yi stated, China and Japan, facing an international environment full of uncertainties, should face history squarely, look to the future, deepen trust, build a common understanding, and actively promote the process of improving and developing relations while maintaining the correct direction of bilateral relations.
日中ハイレベル経済対話では
また、日中ハイレベル経済対話の冒頭、中国の王毅外相はアメリカのトランプ政権が中国への追加関税を相次いで発動したことなどを念頭に「世界経済は深刻な変化に直面している。
In the Japan-China high-level economic dialogue, at the beginning of the Japan-China high-level economic dialogue, Chinas Foreign Minister Wang Yi, with the U.S. Trump administrations successive imposition of additional tariffs on China in mind, stated that the world economy is facing serious changes.
一国主義や
保護主義が
まん延し
経済や
貿易、
科学技術が
政治問題化されている。
Unilateralism and protectionism are rampant, and economics, trade, and science and technology are being politicized
中国と
日本は
主要な
経済国として、
革新的な
考えで
共に発展と
協力を
追求し、
不確実性に
満ちた
世界に
安定をもたらすべきだ」と
協力を
呼びかけました。
As major economic countries, China and Japan should pursue development and cooperation together with innovative ideas to bring stability to a world full of uncertainties, he called for cooperation.