中居正広氏とフジテレビの
女性アナウンサーとの
トラブルをめぐる
一連の
問題で、フジテレビと
親会社が
設立した
第三者委員会が31
日、
調査報告書を
公表し、
今回のトラブルについて「『
業務の
延長線上』における
性暴力であったと
認められる」という
判断を
示しました。
Dans une série de problèmes concernant les troubles entre Masahiro Nakai et une présentatrice de Fuji TV, le comité tiers établi par Fuji TV et sa société mère a publié le 31 un rapport denquête, indiquant que le trouble actuel peut être considéré comme une violence sexuelle dans le cadre de lextension du travail.
第三者委員会は午後5時から記者会見を開き、報告書の中身について説明するほか、会社側も午後7時から会見して報告書を踏まえた改善策を公表することにしています。
La commission denquête indépendante tiendra une conférence de presse à partir de 17h pour expliquer le contenu du rapport, et la société prévoit également de tenir une conférence de presse à partir de 19h pour annoncer les mesures damélioration basées sur le rapport.
※NHKでは、第三者委員会の記者会見とフジテレビ側の会見をそれぞれライブ配信でお伝えします。
NHK diffusera en direct la conférence de presse du comité tiers ainsi que celle de Fuji TV.
第三者委員会の調査ではトラブルへのフジテレビの社員の関与の有無が焦点となっていましたが、報告書では、社員の関与について「中居氏が女性を会合に誘った行為に関与した事実は認められなかった」とした一方で、中居氏とのトラブルについて「『業務の延長線上』における性暴力であったと認められる」という判断を示しました。
Dans lenquête du comité de tiers, la question de limplication des employés de Fuji TV dans le problème était au centre des préoccupations, mais dans le rapport, il a été indiqué quil na pas été reconnu que les employés étaient impliqués dans lacte de M. Nakai dinviter une femme à une réunion. En revanche, concernant le problème avec M. Nakai, il a été jugé quil sagissait de violences sexuelles dans le cadre de lextension des activités professionnelles.
また「本事案への一連の対応において、特筆すべきことは、フジテレビの幹部が、中居氏サイドに立ち、中居氏の利益のために動いたことである」と指摘しました。
<br><br>De plus, il a été souligné que dans lensemble des mesures prises pour cette affaire, il est remarquable que les cadres de Fuji TV se soient rangés du côté de M. Nakai et aient agi dans lintérêt de M. Nakai.
その上で「中居氏の依頼を受け、中居氏に代わって元編成局幹部が見舞い金名目での現金100万円を女性の入院先病院に届けた。
<br><br>En outre, à la demande de M. Nakai, un ancien cadre du département de programmation a remis 1 million de yens en espèces à lhôpital où la femme était hospitalisée, sous le prétexte dun don de sympathie au nom de M. Nakai.
元編成局幹部は
女性の
重篤な
病状を
認識していたにもかかわらず、
中居氏の
代わりに
現金を
渡そうとした
行為は、
女性の
病状、
心情への
配慮を
欠いている。
Bien que lancien cadre du bureau de programmation était conscient de létat grave de la femme, le fait davoir tenté de remettre de largent en espèces à la place de M. Nakai manque de considération pour létat de la femme et ses sentiments.
見舞い金の
受領は
法的紛争の
帰すうにも
影響しうるものであり、
女性に対する口封じ、2
次加害行為とも
評価しうる」と
指摘しました。
La réception de largent de consolation peut également influencer lissue des litiges juridiques et être considérée comme un moyen de faire taire les femmes, ainsi quun acte de victimisation secondaire.
さらに当時、社長だった港浩一氏など会社幹部らのトラブルへの対応について「本事案への会社の一連の対応は、経営判断の体(たい)をなしていない。
De plus, à lépoque, concernant la réponse aux problèmes par le président Koichi Minato et dautres dirigeants de lentreprise, la série de réponses de lentreprise à cet incident ne constitue pas une décision de gestion appropriée.
港社長ら3
名は、
性暴力への
理解を
欠き、
被害者救済の
視点が
乏しかった」と
指摘しました。
Les trois dirigeants du port ont été critiqués pour leur manque de compréhension de la violence sexuelle et leur perspective limitée sur le soutien aux victimes.
また、長年にわたってグループの実力者として経営に影響力を及ぼしてきた日枝久氏について「長年にわたる功績と経営中枢への関与から会社の経営に強い影響力を及ぼしており、会社の組織風土の醸成に与えた影響も大きいといえる。
De plus, en ce qui concerne M. Hieda Hisashi, qui a exercé une influence sur la gestion en tant que personnalité influente du groupe pendant de nombreuses années, on peut dire que son impact sur la culture organisationnelle de lentreprise est également significatif, en raison de ses nombreuses années de réalisations et de son implication dans le centre de gestion de lentreprise.
もっともセクハラを
中心とするハラスメントに
寛容な
企業体質は、
日枝氏だけでなく、
会社の
役職員全員の
日々の
言動から
形成されたもので
ある」と
指摘しました。
Les auteurs ont souligné que la culture dentreprise qui tolère le harcèlement, en particulier le harcèlement sexuel, ne sest pas formée uniquement à cause de M. Hieda, mais résulte des comportements quotidiens de tous les dirigeants et employés de lentreprise.
その上で「取締役会メンバーの経営責任は重いというべきだ」と結論づけました。
De plus, il a conclu que la responsabilité de gestion des membres du conseil dadministration est lourde.
またフジテレビと親会社のガバナンスについて「内部統制の構築・運用面でも様々な問題を抱えており、それを担う取締役会の機能不全がある」と指摘しています。
En outre, en ce qui concerne la gouvernance de Fuji TV et de sa société mère, il est indiqué quils rencontrent divers problèmes dans la mise en place et lexploitation du contrôle interne, et quil existe un dysfonctionnement du conseil dadministration qui en est responsable.
そして、フジテレビには社外役員に情報を共有しない企業風土があったと指摘した上で「社外役員の役割をまったく理解せず、ガバナンスの機能不全を招くものであり、会社の内部統制として言語道断であると言わざるを得ない」と厳しく指摘しています。
En outre, il a été souligné quil existait une culture dentreprise à Fuji TV qui ne partageait pas dinformations avec les administrateurs externes, ajoutant sévèrement : Ne comprenant absolument pas le rôle des administrateurs externes, cela entraîne une défaillance de la gouvernance, et on ne peut que dire que cest inacceptable en tant que contrôle interne de lentreprise.
第三者委員会は再発防止策について「有力な取引先と良好な関係を築くための『性別・年齢・容姿などに着目して呼ばれる会合』というあしき慣習が、取引先の関係者からハラスメントを受けるリスクをもたらしてきた」と指摘し、これらの慣習を一掃し、ハラスメントに対応する体制を構築すべきだとしています。
La commission denquête indépendante a souligné que la « mauvaise habitude des réunions axées sur des critères tels que le sexe, lâge et lapparence pour établir de bonnes relations avec des partenaires commerciaux influents a entraîné un risque de harcèlement de la part des partenaires commerciaux ». Elle recommande déliminer ces pratiques et de mettre en place un système pour faire face au harcèlement.
その上で「フジテレビが直面する問題は、業界全体が直面する問題であり、業界全体の持続可能性の問題である。
Le problème auquel Fuji TV est confronté est un problème auquel lensemble de lindustrie est confronté, et cest une question de durabilité de lensemble de lindustrie.
今こそ
業界全体での
協働をとり、
業界の
健全化に
向けた
取り組みを
進めるべきで
ある」と
指摘しました。
Il a souligné quil est temps de coopérer dans lensemble de lindustrie et de progresser vers des initiatives pour assainir le secteur.
第三者委員会は午後5時から記者会見を開いています。
La commission tierce tient une conférence de presse à partir de 17h00.
また、会社側も午後7時から記者会見を開いて、報告書を踏まえた改善策を公表することにしています。
De plus, la société tiendra une conférence de presse à partir de 19 heures pour annoncer les mesures damélioration basées sur le rapport.
【速報中】第三者委員会 報告書
第三者委「取締役会メンバーの経営責任は重い」
中居正広氏と女性とのトラブルをめぐる一連の問題で、フジテレビと親会社が設置した第三者委員会は、会社の対応について「取締役会メンバーの経営責任は重いというべきだ」と指摘しました。
« [En cours] Rapport du comité tiers Le comité tiers : La responsabilité de gestion des membres du conseil dadministration est lourde Dans une série de problèmes concernant un différend entre M. Masahiro Nakai et une femme, le comité tiers mis en place par Fuji TV et sa société mère a souligné que la responsabilité de gestion des membres du conseil dadministration est lourde en ce qui concerne la réponse de lentreprise. »
「適正な経営判断行うための知識、意識、能力が不足」
会社の対応について「意思決定する経営トップ、役員、幹部は事実確認、リスクの検討、性暴力被害者支援と人権尊重責任の視点でのケアと救済を行うなどの適正な経営判断を行うための知識、意識、能力が不足していた。
Les dirigeants, les cadres et les responsables de lentreprise manquaient de connaissances, de conscience et de capacités pour prendre des décisions de gestion appropriées, telles que la vérification des faits, lexamen des risques, le soutien aux victimes de violence sexuelle et le respect des droits de lhomme.
外部の
専門家の
助言やコンプライアンス
部門などからの
助力を
得ることで、より
適正な
意思決定が
できるはずであったが、そうした
意識を
欠いていた」と
指摘しました。
En obtenant des conseils dexperts externes ou de laide du département de conformité, des décisions plus appropriées auraient pu être prises, mais il a été noté quune telle conscience faisait défaut.
「2次加害行為にあたる」
また「女性に寄り添わず、漫然と中居氏の出演を継続させることによって、女性の戻りたい職場を奪い、中居氏の利益のためとみられる行動をとったことは、2次加害行為にあたる。
« Cela constitue un acte de violence secondaire »<br>De plus, « ne pas être solidaire des femmes et continuer à permettre à M. Nakai de participer sans réfléchir, privant ainsi les femmes de leur lieu de travail où elles souhaitent revenir, et agir apparemment dans lintérêt de M. Nakai, constitue un acte de violence secondaire. »
こうした
一連の
行為によって、
女性の
被害をさらに
拡大させた。
Ces actions successives ont encore aggravé les souffrances de la femme.
このような
思慮の
浅い意思決定と
被害者に
寄り添わない
対応がステークホルダーからの
信頼を
失わせ、
危機的状況に
至らしめたと
言える」と
指摘しました。
On peut dire que cette prise de décision irréfléchie et cette réponse qui ne soutient pas les victimes ont fait perdre la confiance des parties prenantes, conduisant à une situation critique, a-t-il souligné.
トラブルは「業務の延長線上における性暴力」
フジテレビの社員については「中居氏が女性を会合に誘った行為に関与した事実は認められなかった」とした一方で、中居氏と女性とのトラブルについて、「『業務の延長線上』における性暴力であったと認められる」という判断を示しました。
Les ennuis sont considérés comme une violence sexuelle dans le prolongement des activités professionnelles. Concernant lemployé de Fuji TV, il a été déclaré quil na pas été prouvé que M. Nakai ait impliqué cet employé dans linvitation de la femme à une réunion. Cependant, en ce qui concerne les ennuis entre M. Nakai et la femme, il a été jugé quil sagissait dune violence sexuelle dans le prolongement des activités professionnelles.
「取引先との会合に利用 不適切」
「フジテレビの一部には社員やアナウンサーらが取引先との会合において性別や年齢、容姿などに着目され、良好な関係を築くために利用されていた実態があったというべきで不適切だ」とする判断を示しました。
「Utilisation inappropriée pour des réunions avec des partenaires commerciaux」<br>« Une partie de Fuji TV a montré quil y avait une situation où des employés et des présentateurs étaient utilisés lors de réunions avec des partenaires commerciaux, en se concentrant sur le sexe, lâge, lapparence, etc., pour établir de bonnes relations, ce qui doit être considéré comme inapproprié. »
「全社的にハラスメントがまん延」
「会社においては、全社的にハラスメント被害がまん延していたと評価でき、その原因としては、会社において培われた誤った認識・対応が、被害者によるハラスメント被害申告をためらわせ、ハラスメントの適切な対処がなされず、結果として、さらにハラスメント被害が生じるという、負の連鎖が繰り返されてきたからと考えられる」と指摘しました。
<br>« Le harcèlement est répandu dans toute lentreprise »<br>« On peut évaluer que dans lentreprise, le harcèlement est répandu à léchelle de toute lorganisation, et la cause en est que la perception et la réponse erronées cultivées au sein de lentreprise ont dissuadé les victimes de signaler les cas de harcèlement, ce qui a empêché une gestion appropriée du harcèlement, entraînant ainsi une répétition de la chaîne négative où de nouveaux cas de harcèlement se produisent », a-t-il été souligné.
「幹部 中居氏の利益のため動いた」
「本事案への一連の対応において、特筆すべきことは、フジテレビの幹部が、中居氏サイドに立ち、中居氏の利益のために動いたことである」と指摘しました。
« Les cadres de Fuji TV ont agi pour le bénéfice de M. Nakai » « Dans toute la série de réponses à cette affaire, il est à noter que les cadres de Fuji TV se sont rangés du côté de M. Nakai et ont agi pour son bénéfice », a-t-il souligné.
「問題の本質理解せず、わい小化した情報発信」
週刊誌で報道されたあと、去年12月に会社が出したコメントについては「切り取った事実関係のみを強調して伝達しようとした判断は、問題の本質を理解していない対応であったと言わざるを得ない。
« Une communication qui a minimisé le problème sans en comprendre la véritable nature » Après que laffaire a été rapportée dans un magazine hebdomadaire, concernant le commentaire publié par lentreprise en décembre dernier, on ne peut que dire que la décision de ne mettre en avant que les faits isolés montre une incompréhension de la nature réelle du problème.
わい小化した
情報発信が
社会からの
厳しい批判の
対象となり
得ることに
気がつけた
はずで
ある。
La diffusion dinformations simplifiées peut certainement devenir la cible de critiques sévères de la part de la société.
それにも
関わらず、
切り取った
事実関係だけを
否定して、
企業防衛を
図るという
視野狭さく的な
対応をしてしまった
過程には、
本件に関する港社長、
嘉納会長らの
問題意識が
薄かったこと、
事案の
全容解明が
進んでいなかったこと
専門家の
助言を
得られていなかったこと
などが
影響していると
考えられる」と
指摘しました。
Cependant, il a été souligné que le processus de nier uniquement les faits découpés et de tenter de défendre lentreprise de manière étroite a été influencé par le manque de conscience des problèmes de la part du président Minato et du président Kano concernant cette affaire, par le fait que lélucidation complète de laffaire navait pas progressé, et par labsence de conseils dexperts.
「女性への見舞い金は口封じ、2次加害」
第三者委員会は報告書で「本事案への一連の対応において、特筆すべきことは、フジテレビの幹部が、中居氏サイドに立ち、中居氏の利益のために動いたことである」と指摘しました。
<br>« Les indemnités versées aux femmes sont un moyen de les faire taire, une seconde victimisation »<br>Le comité indépendant a souligné dans son rapport que « ce qui est à noter dans lensemble des mesures prises concernant cette affaire, cest que les dirigeants de Fuji TV ont pris parti pour M. Nakai et ont agi dans lintérêt de M. Nakai ».
その上で「中居氏の依頼を受け、中居氏に代わって元編成局幹部が見舞い金名目での現金100万円を女性の入院先病院に届けた。
<br><br>En outre, à la demande de M. Nakai, un ancien cadre du département de programmation a remis 1 million de yens en espèces à lhôpital où la femme était hospitalisée, sous le prétexte dun don de sympathie au nom de M. Nakai.
元編成局幹部は
女性の
重篤な
病状を
認識していたにもかかわらず、
中居氏の
代わりに
現金を
渡そうとした
行為は、
女性の
病状、
心情への
配慮を
欠いている。
Lancien cadre du bureau de programmation, malgré sa connaissance de létat de santé grave de la femme, a tenté de remettre de largent liquide à la place de M. Nakai, ce qui montre un manque de considération pour létat de santé et les sentiments de la femme.
見舞い金の
受領は
法的紛争の
帰すうにも
影響しうるものであり、
女性に対する口封じ、2
次加害行為とも
評価しうる」と
指摘しました。
La réception dune compensation financière peut influencer lissue dun litige juridique et peut être considérée comme une tentative de faire taire la victime ou même comme un acte de victimisation secondaire envers les femmes.
「日枝氏 組織風土の醸成に影響」
日枝氏については「長年にわたる功績と経営中枢への関与から会社の経営に強い影響力を及ぼしており、会社の組織風土の醸成に与えた影響も大きいといえる。
« Linfluence de M. Hieda sur la culture organisationnelle »<br>À propos de M. Hieda, il est dit que « grâce à ses nombreuses années de service et à son implication au cœur de la gestion de lentreprise, il exerce une forte influence sur la direction de lentreprise et a également un impact significatif sur le développement de la culture organisationnelle de lentreprise. »
もっともセクハラを
中心とするハラスメントに
寛容な
企業体質は、
日枝氏だけでなく、
当社の
役職員全員の
日々の
言動から
形成されたもので
ある」と
指摘しました。
« La culture dentreprise la plus tolérante envers le harcèlement, en particulier le harcèlement sexuel, a été formée non seulement par M. Hieda, mais aussi par le comportement quotidien de tous les dirigeants et employés de notre entreprise », a-t-il souligné.
第三者委員会 報告書の焦点は
▽中居氏と女性とのトラブルの経緯についてどう説明するか。
Le rapport du comité tiers se concentre sur la manière dexpliquer lévolution du conflit entre M. Nakai et la femme.
▽トラブルへの会社の関与の有無。
<br>▽Implication de lentreprise dans les problèmes
▽類似の事案はあったのか。
Y a-t-il eu des cas similaires ?
▽芸能人と社員とのこれまでの関係に問題がなかったか。
Y a-t-il eu des problèmes dans les relations passées entre les célébrités et les employés ?
▽トラブルを把握したあとも、中居氏をおよそ1年半にわたって番組に起用し続けたのはなぜか。
Pourquoi, après avoir pris connaissance des problèmes, ont-ils continué à employer M. Nakai dans lémission pendant environ un an et demi ?
▽トラブル把握後の社内での情報共有、対外的な公表の方法など会社の対応は適切だったか。
<br>▽Après avoir pris connaissance du problème, la manière dont linformation a été partagée en interne et la manière dont elle a été rendue publique par lentreprise étaient-elles appropriées ?
▽会社のガバナンスや企業風土に問題はなかったか。
Y avait-il des problèmes de gouvernance dentreprise ou de culture dentreprise ?
▽日枝久氏がグループの実力者として長年にわたって経営に影響力を及ぼしてきた問題をどう評価し、言及するか。
Comment évaluer et mentionner le problème de M. Hisa Hieda qui a exercé une influence sur la gestion en tant que personnalité influente du groupe pendant de nombreuses années.
▽一連の問題に対する経営責任の所在についてどう指摘するか。
Comment indiquer la responsabilité de gestion concernant la série de problèmes ?
▽再発防止や経営再生、役員人事など新体制に向けた提言について。
Propositions pour la prévention des récidives, la restructuration de lentreprise et la gestion des ressources humaines en vue dun nouveau système.
トラブルへの会社の対応は
また、中居氏と女性とのトラブルをめぐり、フジテレビや親会社フジ・メディア・ホールディングスの対応について第三者委員会からどのような指摘があるかも焦点です。
La réponse de lentreprise face aux problèmes Un autre point focal est de savoir quelles remarques le comité dexperts indépendants fera concernant la réponse de Fuji Television et de sa société mère, Fuji Media Holdings, au sujet des problèmes impliquant M. Nakai et une femme.
フジテレビでは、おととし6月に起きた中居氏と女性のトラブルを発生直後に把握していましたが、その情報は当時の社長や一部の社員に限られ、コンプライアンスの担当部門などに共有されませんでした。
En juin de lannée précédente, Fuji TV avait pris connaissance de lincident survenu entre M. Nakai et une femme peu de temps après son occurrence, mais cette information était limitée au président de lépoque et à certains employés, et navait pas été partagée avec les départements chargés de la conformité.
会社はその理由として「当事者2人の極めてセンシティブな領域の問題と認識した。
Les raisons invoquées par lentreprise sont quelle a reconnu quil sagissait dun problème extrêmement sensible pour les deux parties.
女性からは
事案を
公にせず、
他者に
知られずに
仕事に
復帰したいという
強い意向があった」と
説明しています。
Elle explique : « La femme avait une forte intention de reprendre le travail sans rendre laffaire publique et sans que dautres en soient informés. »
さらにトラブルの把握からおよそ1年半にわたって中居氏が出演する番組を継続した対応に問題があったのではないかと指摘されています。
On souligne quil pourrait y avoir eu un problème dans le fait que M. Nakai ait continué à apparaître dans des émissions pendant environ un an et demi après la prise de connaissance des troubles.
起用を続けた理由について会社は「唐突に番組が終了することで臆測を呼ぶことを憂慮した」などと説明していました。
La société a expliqué la raison pour laquelle elle a continué à lemployer en disant quelle craignait que la fin soudaine de lémission ne suscite des spéculations.
さらに、中居氏への調査もことし1月まで正式には行われませんでした。
De plus, aucune enquête officielle na été menée sur M. Nakai jusquen janvier de cette année.
会社は「多くの人が知ることになれば女性のケアに悪影響があるのではないかと考えた。
La société a pensé que si beaucoup de gens venaient à le savoir, cela pourrait avoir un impact négatif sur les soins aux femmes.
当事者間で
示談の
動きが
進んで
いくとの
情報が
加わったことも
調査をちゅうちょする
一因になった」と
説明してきました。
Cela a également contribué à hésiter à mener lenquête, car des informations ont été ajoutées selon lesquelles un règlement entre les parties progresse, a-t-il expliqué.
こうした一連の対応について第三者委員会からどのような指摘があるかも焦点です。
Il est également crucial de savoir quelles observations le comité dexperts indépendants fera à propos de cette série de mesures.
ガバナンスと経営責任は
今回の問題をめぐってはフジテレビのコンプライアンスやガバナンスの体制が機能しなかったという指摘もあり、第三者委員会が、経営陣の責任の所在についてどのように言及するかも焦点となります。
La gouvernance et la responsabilité de gestion : Il a été souligné que le système de conformité et de gouvernance de Fuji Television na pas fonctionné dans le cadre de ce problème, et laccent sera mis sur la manière dont le comité dexperts tiers se prononcera sur la responsabilité de la direction.
フジテレビは、おととし6月に起きた中居正広氏と女性とのトラブルを発生直後に把握していましたが、社内のコンプライアンス部門には共有されませんでした。
La chaîne Fuji TV avait connaissance de lincident survenu en juin il y a deux ans impliquant Masahiro Nakai et une femme juste après quil se soit produit, mais cela na pas été partagé avec le département de conformité interne.
当時、副会長で、フジテレビのコンプライアンス対応を統括する立場だった遠藤龍之介氏はこのトラブルについて「去年12月の週刊誌の取材で知った」と述べています。
À lépoque, Ryūnosuke Endō, qui était vice-président et responsable de la conformité à Fuji TV, a déclaré à propos de ce problème : Je lai appris lors de lenquête dun magazine hebdomadaire en décembre dernier.
また、親会社のフジ・メディア・ホールディングスの金光修社長も事態を把握した時期が去年12月だと説明しています。
De plus, le président Osamu Kanemitsu de la société mère Fuji Media Holdings a également expliqué que la période à laquelle il a pris connaissance de la situation remonte à décembre de lannée dernière.
一方、フジテレビの親会社のガバナンスについても厳しい指摘が出ています。
Dautre part, des critiques sévères ont également été formulées concernant la gouvernance de la société mère de Fuji Television.
親会社の大株主「ダルトン・インベストメンツ」は、長期にわたりグループの実力者として経営に影響力を及ぼした日枝久氏を中心とした会社のガバナンス体制に問題があると指摘していました。
Les principaux actionnaires de la société mère, Dalton Investments, ont signalé des problèmes dans le système de gouvernance de lentreprise, centré autour de M. Hieda Hisashi, qui a longtemps exercé une influence sur la gestion en tant que figure de proue du groupe.
幹部人事の選考過程をめぐって、社外取締役から「多少、不透明なところがあったのではないかという指摘もある」という声があがるなど、人事のプロセスを透明化するよう求める意見も出ています。
Dans le cadre du processus de sélection des cadres, des voix sélèvent, notamment de la part des administrateurs externes, soulignant quil pourrait y avoir eu quelques éléments de manque de transparence, et des opinions demandant de rendre le processus de nomination plus transparent émergent.
こうしたコンプライアンスやガバナンスの課題を踏まえ第三者委員会が、経営陣の責任の所在についてどのように言及するかも焦点となります。
Ainsi, en tenant compte de ces problèmes de conformité et de gouvernance, il sera également crucial de voir comment le comité tiers évoquera la responsabilité de la direction.
フジテレビの第三者委員会とは
フジテレビとフジ・メディア・ホールディングスは、中居正広氏と女性とのトラブルをめぐる一連の問題の事実関係や会社の対応を検証するため、ことし1月、独立した第三者委員会を設置しました。
La commission denquête indépendante de Fuji TV<br>Fuji TV et Fuji Media Holdings ont mis en place en janvier de cette année une commission denquête indépendante pour examiner les faits entourant une série de problèmes liés à un différend entre M. Masahiro Nakai et une femme, ainsi que la réponse de lentreprise.
フジテレビは当初、弁護士を中心とした調査委員会を立ち上げる方針を示しましたが、会社は「日弁連のガイドラインに基づく第三者委員会ではないと思う」と説明していました。
Au départ, la chaîne Fuji TV avait indiqué son intention de créer un comité denquête centré sur des avocats, mais la société a expliqué quelle ne pensait pas quil sagissait dun comité tiers basé sur les lignes directrices de la Fédération japonaise des associations du barreau.
このため、調査委員会の独立性が担保されているか不透明だという批判が強まり、日弁連=日本弁護士連合会のガイドラインに基づく独立した第三者委員会を設置することになりました。
Pour cette raison, les critiques sintensifient quant au manque de transparence concernant lindépendance de la commission denquête, et il a été décidé de mettre en place un comité tiers indépendant conformément aux lignes directrices de la JFBA Fédération Japonaise des Barreaux.
委員会は、3人の弁護士で構成され、このうち委員長の竹内朗弁護士は、これまで公表された第三者委員会報告書の格付けを行う「第三者委員会報告書格付け委員会」にも参加し、調査の質の向上にも取り組んでいます。
Le comité est composé de trois avocats, dont lavocat président Akira Takeuchi, qui a également participé au Comité de notation des rapports des comités tiers chargé de classer les rapports des comités tiers publiés jusquà présent, et sefforce également daméliorer la qualité des enquêtes.
委員会は、フジテレビやフジ・メディア・ホールディングスの幹部など関係者を対象にヒアリングを重ねてきました。
Le comité a mené des auditions répétées avec des personnes concernées, y compris des cadres de Fuji TV et de Fuji Media Holdings.
また、2月10日には、社外からの情報提供を求める専用のホットラインをインターネット上に設け、2016年4月以降にフジテレビの役職員が主催する会合に参加した際のハラスメント被害について心当たりがある人に対し情報提供を呼びかけました。
En outre, le 10 février, une ligne directe dédiée a été mise en place sur Internet pour solliciter des informations de lextérieur, invitant toute personne ayant connaissance de cas de harcèlement lors de réunions organisées par des cadres ou employés de Fuji TV depuis avril 2016 à fournir des informations.
委員会は、今回の問題を把握してからの会社の対応のほかガバナンスや人権問題への取り組みなどを重点的に調査し、一連の問題についての原因分析や再発防止に向けた提言などを行うとしています。
Le comité prévoit de se concentrer sur lexamen de la réponse de lentreprise après avoir pris connaissance de ce problème, ainsi que sur ses efforts en matière de gouvernance et de droits de lhomme, et de procéder à une analyse des causes et de formuler des recommandations pour prévenir la récurrence de cette série de problèmes.
フジテレビ 問題の経緯は
中居正広氏と女性とのトラブルが発生したのは、おととし6月。
La chaîne Fuji TV Le déroulement du problème est Le problème entre Masahiro Nakai et une femme est survenu en juin de lannée dernière.
去年12月に一部の週刊誌で報じられたことを受けて、フジテレビはことし1月17日に当時の社長が記者会見しました。
En réponse à un reportage publié dans un magazine hebdomadaire en décembre dernier, le président de Fuji Television de lépoque a tenu une conférence de presse le 17 janvier de cette année.
この中で、発生直後に事態を把握し、その後社長にも報告があがっていながら、およそ1年半にわたって中居氏が出演する番組の放送を継続していたことを明らかにしました。
Il a été révélé quimmédiatement après lincident, la situation a été comprise et bien que cela ait été rapporté au président, la diffusion des émissions auxquelles participait M. Nakai a continué pendant environ un an et demi.
しかしこの記者会見は映像の撮影を認めないなど制限を加えたことから閉鎖的だと批判され、さらにトラブルの対応をめぐる社長ら経営陣の説明があいまいでガバナンスや人権の観点からの懸念が払拭(ふっしょく)できないなどという指摘が相次ぎました。
Cependant, cette conférence de presse a été critiquée comme étant fermée en raison des restrictions telles que linterdiction de filmer, et de nombreuses remarques ont été faites concernant le fait que les explications du président et des dirigeants sur la gestion des problèmes étaient ambiguës, ne permettant pas de dissiper les inquiétudes du point de vue de la gouvernance et des droits de lhomme.
このため企業の間では自社のコマーシャルの放送を公益社団法人の広告に差し替える動きが広がりました。
Pour cette raison, parmi les entreprises, un mouvement sest répandu pour remplacer la diffusion de leurs propres publicités commerciales par des annonces dorganisations à but non lucratif.
これを受けて、フジテレビと親会社のフジ・メディア・ホールディングスは、独立した第三者委員会の設置を決めたほか、当時、フジテレビの社長だった港浩一氏と会長だった嘉納修治氏が1月27日に責任をとって辞任しました。
En réponse à cela, Fuji Television et sa société mère, Fuji Media Holdings, ont décidé de mettre en place un comité indépendant de tiers, et à lépoque, le président de Fuji Television, Koichi Minato, et le président, Shuji Kano, ont démissionné le 27 janvier pour assumer la responsabilité.
さらに3月27日に、経営体制を見直して取締役の数を大幅に減らす方針を発表し、長年にわたってグループの経営を率いた日枝久氏が両社の取締役相談役を退任することも明らかにしました。
Le 27 mars, il a également annoncé son intention de revoir la structure de gestion et de réduire considérablement le nombre de directeurs, et il a été révélé que M. Hieda Hisashi, qui a dirigé le groupe pendant de nombreuses années, démissionnerait de son poste de conseiller directeur des deux sociétés.
フジテレビ これまでの対応・今後の対応は
フジテレビは、信頼回復を急ぐために2月6日、社長を本部長とする「再生・改革プロジェクト本部」を設置しました。
La réponse de Fuji TV jusquà présent et ses actions futures<br>Pour rétablir rapidement la confiance, Fuji TV a mis en place le 6 février une Cellule de projet de régénération et de réforme dirigée par le président.
中堅や若手の社員を中心に構成し、再発防止や企業風土の見直しに向けて議論を続けています。
Composé principalement de salariés de niveau intermédiaire et plus jeunes, nous continuons à discuter des mesures de prévention et de révision de la culture dentreprise.
こうした議論をもとに2月27日には、社員が会食や会合に参加するにあたって順守すべきガイドラインを公表しました。
Le 27 février, sur la base de ces discussions, des lignes directrices que les employés doivent respecter lors de leur participation à des dîners ou des réunions ont été publiées.
業務やプライベートにかかわらず、人権の尊重を最優先とし、人権侵害が起きた場合は厳正に対処するとしています。
Indépendamment des affaires ou de la vie privée, le respect des droits de lhomme est la priorité absolue, et en cas de violation des droits de lhomme, il est traité avec rigueur.
また、業務で会食や会合を行う場合は上司に対して目的や参加者などについて承認を得るよう求めました。
De plus, il a été demandé dobtenir lapprobation du supérieur hiérarchique concernant lobjectif et les participants lors de dîners ou de réunions daffaires.
社内にはコンプライアンスを担当する部門がありましたが、中居正広氏と女性のトラブルをめぐる情報の共有が遅れたことが問題視されたことから、これまで局単位で設けていたコンプライアンスの担当者をすべての部に配置し、情報を迅速に把握できる体制を整備したとしています。
Il y avait un département responsable de la conformité au sein de lentreprise, mais le partage tardif des informations concernant les problèmes entre M. Masahiro Nakai et une femme a été considéré comme problématique. Par conséquent, il a été décidé de placer des responsables de la conformité dans toutes les divisions, qui étaient auparavant assignés par bureau, afin de mettre en place un système permettant de saisir rapidement les informations.
会社は、第三者委員会の調査報告書を踏まえて、改善策をまとめ、公表することにしています。
La société prévoit de résumer et de publier des mesures damélioration sur la base du rapport denquête du comité tiers.
CM見合わせで経営に打撃
フジテレビのスポンサー企業の間では、一連の問題をめぐる会社の対応を問題視して自社のコマーシャルを見合わせる動きが続いています。
Les suspensions de publicités affectent la gestion<br>Parmi les entreprises sponsorisant Fuji TV, le mouvement de suspension de leurs publicités se poursuit, car elles critiquent la gestion de la société face à une série de problèmes.
フジテレビは、ことし1月17日に初めて記者会見を開きましたが、映像の撮影を認めないなど制限を加え、閉鎖的な会見だったことに批判が強まりました。
<br><br>La chaîne Fuji TV a tenu sa première conférence de presse le 17 janvier de cette année, mais en ajoutant des restrictions telles que linterdiction de filmer, ce qui a suscité de vives critiques en raison de la nature fermée de la conférence.
さらにガバナンスや人権の観点からの懸念が払拭(ふっしょく)できないなどと受け止められたことから、企業の間で自社のコマーシャルを見合わせる動きが広がりました。
De plus, en raison de préoccupations persistantes concernant la gouvernance et les droits de lhomme, de nombreuses entreprises ont décidé de suspendre leurs publicités.
これを受けてフジテレビは、企業が自社のコマーシャルを公益社団法人の広告に差し替えたものとキャンセル分については料金を請求しないことにしました。
En réponse à cela, Fuji TV a décidé de ne pas facturer les entreprises pour les publicités qui ont été remplacées par celles dune association dintérêt public, ainsi que pour les annulations.
これに伴って広告収入が大幅に減少することから、ことし1月30日、親会社のフジ・メディア・ホールディングスは、ことし3月期決算の業績の見通しを下方修正し、グループ全体の売り上げは前の期の実績より3。
<br><br>En conséquence, en raison dune baisse significative des revenus publicitaires, la société mère Fuji Media Holdings a révisé à la baisse ses prévisions de résultats pour lexercice se terminant en mars de cette année, le 30 janvier de cette année, et le chiffre daffaires du groupe dans son ensemble sera inférieur de 3 par rapport aux résultats de la période précédente.
2%
減って5482
億円、
最終的な
利益は73。
2% de baisse à 548,2 milliards de yens, le bénéfice net est de 73
6%
減って98
億円となる見通しだとしています。
Il est prévu de diminuer de 6 % pour atteindre 9,8 milliards de yens
2月も多くの企業がコマーシャルを見合わせ、フジテレビの「放送収入」は前の年の同じ月よりおよそ9割減ったということで、ことし3月期のフジテレビ単体の通期決算が最終赤字となる可能性もあるという見方も出ています。
En février, de nombreuses entreprises ont également suspendu leurs publicités, et les revenus de diffusion de Fuji TV ont chuté denviron 90 % par rapport au même mois de lannée précédente. Il est donc possible que les résultats annuels de Fuji TV pour lexercice se terminant en mars de cette année affichent un déficit net.
このため、会社は信頼回復を急ぐため、3月27日、経営体制の大幅な見直しを公表しました。
Pour cette raison, afin de rétablir la confiance, lentreprise a annoncé une révision majeure de sa structure de gestion le 27 mars.
しかし、4月以降、7割弱のスポンサー企業が自社のコマーシャルを放送するかどうか、判断を保留しているということで、依然、業績回復の見通しは立っていません。
Cependant, depuis avril, près de 70 % des entreprises sponsors hésitent à diffuser leurs publicités, et la perspective dune reprise des performances reste incertaine.
フジテレビの清水賢治社長は今月28日、記者団に対し「第三者委員会の報告とその後の会社の改善策を企業の皆さんは見ているので、信頼を取り戻すため、着実にやっていく」と述べていました。
Le président de Fuji Television, Kenji Shimizu, a déclaré à un groupe de journalistes le 28 de ce mois : « Les entreprises observent le rapport du comité tiers et les mesures damélioration de lentreprise qui ont suivi, donc pour regagner la confiance, nous allons procéder de manière constante. »
経営体制は大幅に見直し
フジテレビと親会社のフジ・メディア・ホールディングスは、信頼の回復を急ぐため、第三者委員会の報告に先立って3月27日、それぞれの取締役会で経営体制を大幅に見直すことを決めました。
La structure de gestion a été considérablement révisée. Fuji Television et sa société mère, Fuji Media Holdings, ont décidé de réviser considérablement leur structure de gestion lors de leurs conseils dadministration respectifs le 27 mars, afin de rétablir rapidement la confiance, avant le rapport du comité tiers.
このうち
▽フジ・メディア・ホールディングスはことし6月に現在の取締役15人のうち10人が退任し、新たに6人を選任します。
En juin de cette année, parmi les 15 directeurs actuels de Fuji Media Holdings, 10 démissionneront et 6 nouveaux seront nommés.
また
▽フジテレビは20人の取締役のうち、今月27日付けで12人が退任、さらに6月に4人が退任し、新たに6人を選任します。
De plus, parmi les 20 administrateurs de Fuji TV, 12 démissionneront le 27 de ce mois, 4 autres démissionneront en juin, et 6 nouveaux seront nommés.
この結果、6月以降の経営体制では
▽フジ・メディア・ホールディングスは現在の15人から11人に、
▽フジテレビは現在の20人から10人に半減します。
En conséquence, à partir de juin, la structure de gestion sera réduite de 15 à 11 personnes pour Fuji Media Holdings et de 20 à 10 personnes pour Fuji Television.
また、年齢面での多様性も考慮するとして、50代以下の人材を新たに起用し、6月以降の経営体制では、取締役の平均年齢を大幅に引き下げるとしています。
De plus, en tenant compte de la diversité en termes dâge, de nouvelles personnes de moins de 50 ans seront recrutées, et le système de gestion à partir de juin vise à réduire considérablement lâge moyen des administrateurs.
▽フジテレビの取締役の平均年齢は去年6月時点の67。
<br><br>▽Lâge moyen des administrateurs de Fuji Television était de 67 ans en juin de lannée dernière
3
歳から59。
5
歳に
▽フジ・メディア・ホールディングスでは71。
À lâge de 5 ans<br>▽Chez Fuji Media Holdings, 71
2
歳から10
歳近く若返って61。
Rajeuni de 2 à près de 10 ans pour atteindre 61 ans
6
歳になるとしています。
さらに40年以上にわたって取締役を務め、経営に影響力を及ぼしてきた日枝久氏がフジテレビの取締役相談役を今月(3月)27日付けで退任しました。
M. Hieda Hisashi, qui a été directeur pendant plus de 40 ans et a influencé la gestion, a démissionné de son poste de conseiller directeur de Fuji TV le 27 mars de ce mois.
フジ・メディア・ホールディングスの取締役相談役もことし6月の株主総会をもって退任するとしています。
En juin de cette année, le conseiller exécutif et directeur de Fuji Media Holdings quittera ses fonctions lors de lassemblée générale des actionnaires.
また、フジ・メディア・ホールディングスの金光修社長は今月27日、記者団に対し、日枝氏がフジテレビのほか、フジサンケイグループの代表を辞任することも明らかにしています。
En outre, le président de Fuji Media Holdings, Osamu Kanemitsu, a également révélé aux journalistes le 27 de ce mois que M. Hieda démissionnera de son poste de représentant de Fuji Television et du groupe Fujisankei.