織田信長が
築いた
安土城の
城跡が
ある滋賀県近江八幡市の
湖岸で、
新たに
城下町のものとみられる
石垣が
発見されたことが、
市への
取材で
分かりました。
It has been learned through interviews with the city that a stone wall, believed to be from the castle town, was newly discovered on the lakeshore of Omihachiman City, Shiga Prefecture, where the ruins of Azuchi Castle, built by Oda Nobunaga, are located.
湖岸で
城下町のものとみられる
本格的な
石垣が
見つかったのは、
初めてだということです。
It is said that this is the first time an authentic stone wall believed to be from a castle town has been found on the lake shore.
安土城は織田信長が天下統一の拠点として築きましたが、西暦1582年の本能寺の変のあと焼失したため、全体像の分からない「幻の城」ともいわれています。
English Azuchi Castle was built by Oda Nobunaga as a base for unifying the country, but it is also called the phantom castle because its full appearance is unknown due to its destruction after the Incident at Honnō-ji in 1582.
近江八幡市は去年8月から10月にかけて、安土城の城跡から南西におよそ1キロ離れた場所にある「西の湖」の湖岸で、宅地開発のための発掘調査を行いました。
<br><br>From August to October last year, Omihachiman City conducted an excavation survey for residential development on the lakeshore of Nishi no Umi, located approximately 1 kilometer southwest of the Azuchi Castle ruins.
市によりますと、調査前の時点で湖岸から50メートルほど離れた畑に石が並ぶように埋まっていましたが、深く掘り進めたところ、幅およそ17メートル、高さおよそ1。
According to the city, before the survey, stones were buried in a row in a field about 50 meters away from the lakeshore, but after digging deeper, it was found to be approximately 17 meters wide and about 1 meter high.
6メートルの
石垣が
見つかりました。
A 6-meter stone wall has been found
石垣は4段ほど積み上げられていて、下の2段は、大きな石を整列させたような積み方をしていることや、「湖東流紋岩(ことうりゅうもんがん)」と呼ばれる付近から採れる石が多く使われていることなどから安土城の城下町のものとみられるということです。
<br><br>The stone walls are stacked about four tiers high, with the lower two tiers arranged in a manner that aligns large stones. It is believed to be from the castle town of Azuchi Castle, as many stones used are sourced from the nearby area and are known as Koto Rhyolite.
市によりますと、湖岸で城下町のものとみられる本格的な石垣が見つかったのは、今回が初めてだということです。
According to the city, this is the first time that a full-scale stone wall, believed to be from a castle town, has been found on the lakeshore.
近江八幡市の担当者は「城だけでなく、城下町にもしっかりとした石垣が使われていた可能性がある。
<br><br>A representative from Omihachiman City stated, It is possible that not only the castle but also the castle town had well-constructed stone walls,
当時の
様子を
知るうえで
貴重な
資料だ」としています。
It is considered a valuable resource for understanding the situation at that time.
専門家「今回の発見は非常に重要」
日本の城郭の歴史に詳しい滋賀県立大学の中井均名誉教授は「安土城は城本体だけでなく、城下町についても実態がよく分かっておらず、今回の発見は非常に重要だ。
Expert: This discovery is very important. Nakai Hitoshi, Professor Emeritus at Shiga Prefectural University, who is knowledgeable about the history of Japanese castles, says, Azuchi Castle is not well understood not only in terms of the castle itself but also the castle town, so this discovery is very important.
見つかった
石垣は
安土城から
離れているものの、
城と
類似する
石垣になっていることや、
非常に
立派な
石材を
使っていることから、
極めて安土城と
関わりの
深い石垣だと
考えていいと
思う」と
述べました。
Although the discovered stone wall is located away from Azuchi Castle, it is similar to the stone walls of the castle and uses very fine stone materials, so I think it can be considered a stone wall that is extremely closely related to Azuchi Castle, he said.
そのうえで、湖岸に石垣が築かれた理由については、「敵からの防御の役割もあったかもしれないが、護岸としての役割の可能性もあり、湖で運んできた物資を城下町に仕分けるような、船が着岸する場所があったことも考えられる」という見方を示しました。
Furthermore, regarding the reason why stone walls were built on the lakeshore, it was suggested that while they may have served a defensive role against enemies, there is also the possibility that they served as embankments, and it is conceivable that there was a place where ships could dock to sort goods transported from the lake to the castle town.