百度とポニー・エーアイ、北京市で無人自動タクシーのサービス開始
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
Baidu and Pony AI launch unmanned automatic taxi service in Beijing
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
Baidu and Pony AI launch unmanned automatic taxi service in Beijing
中国の首都・北京市で、同国では初めて、運転席に人が乗らない形で自動運転タクシーのサービスが提供されることがわかりました
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
In Beijing, the capital of China, it was announced that the service of self-driving taxi will be provided for the first time in the country without people sitting in the driver’s seat.
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
In Beijing, the capital of China, it was announced that the service of self-driving taxi will be provided for the first time in the country without people sitting in the driver’s seat.
中国の百度(バイドゥ)と、トヨタ自動車が出資するスタートアップ企業ポニー・エーアイが明らかにしました
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
China’s Baidu and Toyota Motor-sponsored startup Pony AI have revealed
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
China’s Baidu and Toyota Motor-sponsored startup Pony AI have revealed
発表によれば、両社は、一般の人々に自動運転タクシーのサービスを提供する許可を得ました
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
According to the announcement, both companies have obtained permission to provide self-driving taxi services to the general public.
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
According to the announcement, both companies have obtained permission to provide self-driving taxi services to the general public.
今回取得した許可では、運転席に運転者を座らせる必要はありません
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
With the permission obtained this time, it is not necessary to have the driver sit in the driver’s seat
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
With the permission obtained this time, it is not necessary to have the driver sit in the driver’s seat
今回のサービスは4月28日に北京市で導入されました
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
This service was introduced in Beijing on April 28th.
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
This service was introduced in Beijing on April 28th.
利用者は日中、両社のアプリを通じてタクシーを呼び出すことができます
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
Users can call taxis during the day through the apps of both companies
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
Users can call taxis during the day through the apps of both companies
今のところ、サービスの提供は指定の約60平方キロの範囲に制限されます
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
For now, the provision of services is limited to the specified area of about 60 square kilometers.
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
For now, the provision of services is limited to the specified area of about 60 square kilometers.
今回の発表は、世界最大の自動車市場である中国における自動運転技術にとって大きな前進となりました
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
This announcement is a major step forward for autonomous driving technology in China, the world’s largest automobile market.
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
This announcement is a major step forward for autonomous driving technology in China, the world’s largest automobile market.