娘の寿命延ばし
Extend your daughter’s life
Extend your daughter’s life
あるところに女房がなくなって、一人娘を一歩も外に出さず、自分(父親)以外の人間とは話もさせずに大事に大事に育てている男がいた
Once upon a time, there was a man who lost his wife and raised his only daughter with great care, never letting her out or talking to anyone other than herself (her father).
Once upon a time, there was a man who lost his wife and raised his only daughter with great care, never letting her out or talking to anyone other than herself (her father).
娘が18歳になったとき、父親のいない間に旅の坊主が一杯の水を飲ませてくれと頼んできた
When the daughter turned 18, a traveling monk asked her for a glass of water while her father was away.
When the daughter turned 18, a traveling monk asked her for a glass of water while her father was away.
坊主をかわいそうに思った娘は、父親との約束を破ってその坊主に水を手渡した
The daughter felt sorry for the monk, so she broke her promise with her father and handed him some water.
The daughter felt sorry for the monk, so she broke her promise with her father and handed him some water.
その時坊主は娘の顔をみてたいそう驚き去っていった
At that time, the monk saw his daughter’s face and left in great shock.
At that time, the monk saw his daughter’s face and left in great shock.
父親が家に帰り、娘はその坊主の話をした
The father returned home and the daughter told him about the monk.
The father returned home and the daughter told him about the monk.
父親は失礼な坊主だと怒り後を追いかけ坊主を捕まえた
The father got angry and chased after the monk and caught him.
The father got angry and chased after the monk and caught him.
坊主はそこで、かつて自分にも同じ年頃の娘がいたこと、そしてその娘が亡くなったこと、自分の娘と同じ死相がその父親の娘にも出ていること、娘は今年の8月に亡くなるだろうということを告げた
There, the monk explains that he once had a daughter around the same age as him, that she died, and that her father’s daughter also died in the same manner as his own daughter, and that the daughter will die in August of this year. I told you that it would be
There, the monk explains that he once had a daughter around the same age as him, that she died, and that her father’s daughter also died in the same manner as his own daughter, and that the daughter will die in August of this year. I told you that it would be
父親は驚き、坊主に助けを求めた
The father was surprised and asked the priest for help.
The father was surprised and asked the priest for help.
坊主は娘に目隠しをし、たくさんのご馳走と酒と一本の杖を持って1人で東の方向に3日3晩歩かせ、行き止まりいる3人をもてなすよう言い残し立ち去る
The monk blindfolds his daughter, makes her walk alone eastward for three days and nights with lots of food, alcohol, and a cane, and leaves, telling her to entertain the three people who come to a dead end.
The monk blindfolds his daughter, makes her walk alone eastward for three days and nights with lots of food, alcohol, and a cane, and leaves, telling her to entertain the three people who come to a dead end.
娘は言われたとおりに旅立ち、3日3晩歩いたところで行き止まり、そこに3人の僧が一心に仕事をしていたので、静かに箸や銚子を持たせご馳走した
The girl set out as she was told, and after walking for three days and three nights, she came to a dead end, where three monks were working intently, so she quietly gave them chopsticks and chopsticks and gave them a feast.
The girl set out as she was told, and after walking for three days and three nights, she came to a dead end, where three monks were working intently, so she quietly gave them chopsticks and chopsticks and gave them a feast.
3人の僧は黙々と食べていたが、そのうちの1人がご馳走と娘に気付いたので(それまで気付かず食べていた) 、娘は18歳で死ぬのは嫌だと懇願した
The three monks ate in silence, but one of them noticed the feast and the daughter (he had been eating without noticing until then), and the daughter begged him not to die at the age of 18.
The three monks ate in silence, but one of them noticed the feast and the daughter (he had been eating without noticing until then), and the daughter begged him not to die at the age of 18.
3人の僧が手もとの台帳で娘の名前を調べると、確かに娘は18歳の8月に死ぬ事になっていた
When the three monks looked up the girl’s name in the ledger they had, they found that she was indeed supposed to die in August when she turned 18.
When the three monks looked up the girl’s name in the ledger they had, they found that she was indeed supposed to die in August when she turned 18.
ご馳走を食べたのに願いを聞いてやらないのはかわいそうだとおもい、僧の1人が死亡年齢「十八」となっているところを「八十八」と書き足してやった
I felt sorry for the monk who didn’t listen to his wishes even though he had eaten a feast, so I added ``eighty-eight’’ where one of the monks said his age at death was ``eighteen.’’
I felt sorry for the monk who didn’t listen to his wishes even though he had eaten a feast, so I added ``eighty-eight’’ where one of the monks said his age at death was ``eighteen.’’
娘は、88歳まで生きたという話
My daughter lived to be 88 years old.
My daughter lived to be 88 years old.
あるところに女房がなくなって、一人娘を一歩も外に出さず、自分(父親)以外の人間とは話もさせずに大事に大事に育てている男がいた
娘が18歳になったとき、父親のいない間に旅の坊主が一杯の水を飲ませてくれと頼んできた
坊主をかわいそうに思った娘は、父親との約束を破ってその坊主に水を手渡した
その時坊主は娘の顔をみてたいそう驚き去っていった
父親が家に帰り、娘はその坊主の話をした
父親は失礼な坊主だと怒り後を追いかけ坊主を捕まえた
坊主はそこで、かつて自分にも同じ年頃の娘がいたこと、そしてその娘が亡くなったこと、自分の娘と同じ死相がその父親の娘にも出ていること、娘は今年の8月に亡くなるだろうということを告げた
父親は驚き、坊主に助けを求めた
坊主は娘に目隠しをし、たくさんのご馳走と酒と一本の杖を持って1人で東の方向に3日3晩歩かせ、行き止まりいる3人をもてなすよう言い残し立ち去る
娘は言われたとおりに旅立ち、3日3晩歩いたところで行き止まり、そこに3人の僧が一心に仕事をしていたので、静かに箸や銚子を持たせご馳走した
3人の僧は黙々と食べていたが、そのうちの1人がご馳走と娘に気付いたので(それまで気付かず食べていた) 、娘は18歳で死ぬのは嫌だと懇願した
3人の僧が手もとの台帳で娘の名前を調べると、確かに娘は18歳の8月に死ぬ事になっていた
ご馳走を食べたのに願いを聞いてやらないのはかわいそうだとおもい、僧の1人が死亡年齢「十八」となっているところを「八十八」と書き足してやった
娘の寿命延ばし
Extend your daughter’s life.
Extend your daughter’s life.
あるところに女房がなくなって、一人娘を一歩も外に出さず、自分(父親)以外の人間とは話もさせずに大事に大事に育てている男がいた
Once upon a time, there was a man who lost his wife and raised his only daughter with great care, never letting her out or talking to anyone other than herself (her father).
Once upon a time, there was a man who lost his wife and raised his only daughter with great care, never letting her out or talking to anyone other than herself (her father).
娘が18歳になったとき、父親のいない間に旅の坊主が一杯の水を飲ませてくれと頼んできた
When the daughter turned 18, a traveling monk asked her for a glass of water while her father was away.
When the daughter turned 18, a traveling monk asked her for a glass of water while her father was away.
坊主をかわいそうに思った娘は、父親との約束を破ってその坊主に水を手渡した
The daughter felt sorry for the monk, so she broke her promise with her father and handed him some water.
The daughter felt sorry for the monk, so she broke her promise with her father and handed him some water.
その時坊主は娘の顔をみてたいそう驚き去っていった
At that time, the monk saw his daughter’s face and left in great shock.
At that time, the monk saw his daughter’s face and left in great shock.
父親が家に帰り、娘はその坊主の話をした
The father returned home and the daughter told him about the monk.
The father returned home and the daughter told him about the monk.
父親は失礼な坊主だと怒り後を追いかけ坊主を捕まえた
The father got angry and chased after the monk and caught him.
The father got angry and chased after the monk and caught him.
坊主はそこで、かつて自分にも同じ年頃の娘がいたこと、そしてその娘が亡くなったこと、自分の娘と同じ死相がその父親の娘にも出ていること、娘は今年の8月に亡くなるだろうということを告げた
There, the monk explains that he once had a daughter around the same age as him, that she died, and that her father’s daughter also died in the same manner as his own daughter, and that the daughter will die in August of this year. I told you that it would be
There, the monk explains that he once had a daughter around the same age as him, that she died, and that her father’s daughter also died in the same manner as his own daughter, and that the daughter will die in August of this year. I told you that it would be
父親は驚き、坊主に助けを求めた
The father was surprised and asked the priest for help.
The father was surprised and asked the priest for help.
坊主は娘に目隠しをし、たくさんのご馳走と酒と一本の杖を持って1人で東の方向に3日3晩歩かせ、行き止まりいる3人をもてなすよう言い残し立ち去る
The monk blindfolds his daughter, makes her walk alone eastward for three days and nights with lots of food, alcohol, and a cane, and leaves, telling her to entertain the three people who come to a dead end.
The monk blindfolds his daughter, makes her walk alone eastward for three days and nights with lots of food, alcohol, and a cane, and leaves, telling her to entertain the three people who come to a dead end.
娘は言われたとおりに旅立ち、3日3晩歩いたところで行き止まり、そこに3人の僧が一心に仕事をしていたので、静かに箸や銚子を持たせご馳走した
The girl set out as she was told, and after walking for three days and three nights, she came to a dead end, where three monks were working intently, so she quietly gave them chopsticks and chopsticks and gave them a feast.
The girl set out as she was told, and after walking for three days and three nights, she came to a dead end, where three monks were working intently, so she quietly gave them chopsticks and chopsticks and gave them a feast.
3人の僧は黙々と食べていたが、そのうちの1人がご馳走と娘に気付いたので(それまで気付かず食べていた) 、娘は18歳で死ぬのは嫌だと懇願した
The three monks ate in silence, and one of them noticed the feast and the daughter (he had been eating without noticing until then), and the daughter begged him not to die at the age of 18.
The three monks ate in silence, and one of them noticed the feast and the daughter (he had been eating without noticing until then), and the daughter begged him not to die at the age of 18.
3人の僧が手もとの台帳で娘の名前を調べると、確かに娘は18歳の8月に死ぬ事になっていた
When the three monks looked up the girl’s name in the ledger they had, they found that she was indeed supposed to die in August when she turned 18.
When the three monks looked up the girl’s name in the ledger they had, they found that she was indeed supposed to die in August when she turned 18.
ご馳走を食べたのに願いを聞いてやらないのはかわいそうだとおもい、僧の1人が死亡年齢「十八」となっているところを「八十八」と書き足してやった
I felt sorry for him for refusing to listen to my wishes after a feast, so I added ``eighty-eight’’ where one of the monks said his age at death was ``eighteen.’’
I felt sorry for him for refusing to listen to my wishes after a feast, so I added ``eighty-eight’’ where one of the monks said his age at death was ``eighteen.’’
娘は、88歳まで生きたという話
My daughter lived to be 88 years old.
My daughter lived to be 88 years old.
あるところに女房がなくなって、一人娘を一歩も外に出さず、自分(父親)以外の人間とは話もさせずに大事に大事に育てている男がいた
娘が18歳になったとき、父親のいない間に旅の坊主が一杯の水を飲ませてくれと頼んできた
坊主をかわいそうに思った娘は、父親との約束を破ってその坊主に水を手渡した
その時坊主は娘の顔をみてたいそう驚き去っていった
父親が家に帰り、娘はその坊主の話をした
父親は失礼な坊主だと怒り後を追いかけ坊主を捕まえた
坊主はそこで、かつて自分にも同じ年頃の娘がいたこと、そしてその娘が亡くなったこと、自分の娘と同じ死相がその父親の娘にも出ていること、娘は今年の8月に亡くなるだろうということを告げた
父親は驚き、坊主に助けを求めた
坊主は娘に目隠しをし、たくさんのご馳走と酒と一本の杖を持って1人で東の方向に3日3晩歩かせ、行き止まりいる3人をもてなすよう言い残し立ち去る
娘は言われたとおりに旅立ち、3日3晩歩いたところで行き止まり、そこに3人の僧が一心に仕事をしていたので、静かに箸や銚子を持たせご馳走した
3人の僧は黙々と食べていたが、そのうちの1人がご馳走と娘に気付いたので(それまで気付かず食べていた) 、娘は18歳で死ぬのは嫌だと懇願した
3人の僧が手もとの台帳で娘の名前を調べると、確かに娘は18歳の8月に死ぬ事になっていた
ご馳走を食べたのに願いを聞いてやらないのはかわいそうだとおもい、僧の1人が死亡年齢「十八」となっているところを「八十八」と書き足してやった