
喬托庫爺爺和起重機

喬托庫爺爺和起重機
昔、福島の相馬というところに行徳じいさんというじいさんがおった

很久以前,有一個名叫Gyotoku的老人在福島的一個名為Soma的地方。

很久以前,有一個名叫Gyotoku的老人在福島的一個名為Soma的地方。
この行徳じいさんいつも春になると家の前の池に鶴がやってくるので春になるのを楽しみにしておった

這個老人Gyotoku總是在春天的池塘里來到他家門前的池塘,所以我很期待

這個老人Gyotoku總是在春天的池塘里來到他家門前的池塘,所以我很期待
春が来た頃、行徳じいさんが家の外を歩いていると二羽の鶴が池に来た

春天到來時,喬托庫爺爺在房子外面走路,兩隻鶴來到了池塘。

春天到來時,喬托庫爺爺在房子外面走路,兩隻鶴來到了池塘。
行徳じいさんが、木に座りたばこを吸いながら見ていると直門という村の若者が来たので、一緒に鶴を眺めていた

老喬托庫坐在一棵樹上抽煙,正如我所看的那樣,一個叫Naomon村莊的年輕人來了,我們一起看著起重機。

老喬托庫坐在一棵樹上抽煙,正如我所看的那樣,一個叫Naomon村莊的年輕人來了,我們一起看著起重機。
何日かが過ぎ、鶴が卵を産んだ

幾天過去了,起重機產卵

幾天過去了,起重機產卵
直門はその夜、こっそりと卵を盗みだした

那天晚上,納蒙(Naomon)暗中偷了雞蛋。

那天晚上,納蒙(Naomon)暗中偷了雞蛋。
朝になると鶴が騒がしいので、行徳じいさんが見に行くと卵がなくなっていた

起重機在早晨很吵,所以當老喬托庫(Gyotoku)去看它時,雞蛋就消失了。

起重機在早晨很吵,所以當老喬托庫(Gyotoku)去看它時,雞蛋就消失了。
行徳じいさんは、直門の仕業だと思い、直門の家に行った

老Gyotoku認為這是Naomon的作品,所以他去了Naomon的家。

老Gyotoku認為這是Naomon的作品,所以他去了Naomon的家。
しかし、直門は自分は盗っていないと嘘を言った

但是,納蒙(Naomon)躺在他沒有偷走它。

但是,納蒙(Naomon)躺在他沒有偷走它。
行徳じいさんも「鶴がこの卵は生まれんと思ってどこかへ捨てたのだろう」と思って家に帰った

老喬托庫還回家想:“起重機可能把這個雞蛋扔到某個地方,因為他認為它會誕生。”

老喬托庫還回家想:“起重機可能把這個雞蛋扔到某個地方,因為他認為它會誕生。”
その日の夜、直門は酒を飲みながら卵を茹でていると、突然囲炉裏の火が消え、家の外で金色に輝く二つの光が現れた

那天晚上,當大火突然熄滅時,納蒙(Naomon)在喝酒和沸騰的雞蛋,屋外出現了兩個金燈。

那天晚上,當大火突然熄滅時,納蒙(Naomon)在喝酒和沸騰的雞蛋,屋外出現了兩個金燈。
光は家の外で回りだし、やがて鶴の形に変わった

燈光繞著房子外面,最終變成了起重機形狀。

燈光繞著房子外面,最終變成了起重機形狀。
直門は怖くなり「卵を、返すから許してくれ」というと光は消えて、すぐに行徳じいさんの所に卵を持って行った

納蒙(Naomon)害怕,說:“我給你雞蛋,所以請原諒我。”光消失了,立即將雞蛋帶到了老gyotoku。

納蒙(Naomon)害怕,說:“我給你雞蛋,所以請原諒我。”光消失了,立即將雞蛋帶到了老gyotoku。
次の日、直門が鶴を見ていると茹でた卵から鶴の子がかえった

第二天,當Naomon看著起重機時,起重機從煮熟的雞蛋上轉動。

第二天,當Naomon看著起重機時,起重機從煮熟的雞蛋上轉動。
直門は、すぐに行徳じいさんに「卵から鶴の子が、かえったぞ」と言い、行徳じいさんと直門は一緒に喜んだのじゃった

Naomon立即告訴Gyotoku爺爺,“起重機的孩子已經從雞蛋中回來了”,它一定很高興他。

Naomon立即告訴Gyotoku爺爺,“起重機的孩子已經從雞蛋中回來了”,它一定很高興他。