独美術館の従業員、自作を展示して解雇に

German museum employee fired for displaying his own work

German museum employee fired for displaying his own work
自分の作品を有名な美術館に飾るという夢をほんの一瞬実現したドイツ人の男がいた

A German man briefly realized his dream of having his work displayed in a famous museum.

A German man briefly realized his dream of having his work displayed in a famous museum.
しかし、この野心ある芸術家の離れ業はかえって雇い主と、さらには警察との大問題を引き起こし、チャンスへの期待はわずか数時間で消え失せた

However, the ambitious artist’s exploits got him in big trouble with his employer and then the police, and any hopes of a chance were dashed in just a few hours.

However, the ambitious artist’s exploits got him in big trouble with his employer and then the police, and any hopes of a chance were dashed in just a few hours.
独タブロイド紙「南ドイツ新聞」や独ミュンヘン警察によると、51歳の展示技術者で自称「フリーランス芸術家」は2月26日、ミュンヘンにあるピナコテーク・デア・モデルネ美術館に自分の絵画をこっそり持ち込み、展示室の壁に飾った

According to the German tabloid Süddeutsche Zeitung and police in Munich, the 51-year-old exhibition technician and self-proclaimed ”freelance artist” secretly brought his paintings to the Pinakothek der Moderne in Munich on February 26. I brought it in and displayed it on the wall of the exhibition room.

According to the German tabloid Süddeutsche Zeitung and police in Munich, the 51-year-old exhibition technician and self-proclaimed ”freelance artist” secretly brought his paintings to the Pinakothek der Moderne in Munich on February 26. I brought it in and displayed it on the wall of the exhibition room.
同美術館の展示物に新たに加わったこの作品を発見した警備員は、すぐにその絵画を撤去し、男は解雇された

A security guard who discovered the new addition to the museum’s exhibits immediately removed the painting and the man was fired.

A security guard who discovered the new addition to the museum’s exhibits immediately removed the painting and the man was fired.
男は美術館に勤務していたため通常の開館時間外でも敷地内を出入りでき、自分の絵画を展示していることに気付く者はいなかった

Because the man worked at a museum, he was able to enter and exit the premises even outside of normal opening hours, and no one noticed that he had his paintings on display.

Because the man worked at a museum, he was able to enter and exit the premises even outside of normal opening hours, and no one noticed that he had his paintings on display.
男の60センチ×120センチの絵がどれくらいの時間、壁に飾られていたかは不明だが、美術館の広報担当者はおそらく長時間は飾られていなかっただろうと語っている

It’s unclear how long the man’s 60cm x 120cm painting was on the wall, but a museum spokesperson said it probably wasn’t hanging there for long.

It’s unclear how long the man’s 60cm x 120cm painting was on the wall, but a museum spokesperson said it probably wasn’t hanging there for long.
ティネ・ネーラー氏は南ドイツ新聞に「管理者はこのようなものにすぐに気付く」と語り、この絵が何を描いたものかは分からないと述べた

Tine Nöhler told Sueddeutsche Zeitung Zeitung: ”Managers notice things like this right away,” adding that she does not know what the painting depicts.

Tine Nöhler told Sueddeutsche Zeitung Zeitung: ”Managers notice things like this right away,” adding that she does not know what the painting depicts.
CNNは美術館にコメントを求めたが、回答は得られなかった

CNN has reached out to the museum for comment but did not receive a response.

CNN has reached out to the museum for comment but did not receive a response.
この事件は警察の目にも留まることとなった

This incident came to the attention of the police.

This incident came to the attention of the police.
警察がCNNに語ったところによると、男は器物損壊の容疑で捜査されており、有罪になれば罰金か2年以下の禁錮刑が科される可能性があるという

Police told CNN that the man is being investigated on suspicion of criminal damage to property and could face a fine or up to two years in prison if convicted.

Police told CNN that the man is being investigated on suspicion of criminal damage to property and could face a fine or up to two years in prison if convicted.
ミュンヘン警察のクリスティアン・ドレクスラー警視正はCNNに対し「我々はもちろん刑事告訴に踏み切った

Munich Police Chief Superintendent Christian Drexler told CNN: ``Of course we have filed criminal charges.’’

Munich Police Chief Superintendent Christian Drexler told CNN: ``Of course we have filed criminal charges.’’
つまり、今後どうなるかは検察が決めることになる」とし、「しかし個々の事案を判断するのは司法だ」と述べた

In other words, it will be up to the prosecutors to decide what will happen in the future.’’However, it is up to the judiciary to decide on individual cases.’’

In other words, it will be up to the prosecutors to decide what will happen in the future.’’However, it is up to the judiciary to decide on individual cases.’’
ドレクスラー氏は、「絵画が2本のねじで展示壁に取り付けられていたことからこの展示壁が破損したため、ミュンヘン刑事捜査局が現在、ドリルによって開けられた穴による器物損壊を捜査している」とし、「被害総額は約100ユーロ(約1万6000円)と見積もられている

Drexler said: ``The painting was attached to the exhibition wall with two screws, which caused damage, and the Munich Criminal Investigation Department is currently investigating the damage caused by the drilled hole.’’ ``The total damage is estimated at approximately 100 euros (approximately 16,000 yen).’’

Drexler said: ``The painting was attached to the exhibition wall with two screws, which caused damage, and the Munich Criminal Investigation Department is currently investigating the damage caused by the drilled hole.’’ ``The total damage is estimated at approximately 100 euros (approximately 16,000 yen).’’
絵は撤去され、押収された」と説明した

The painting was removed and confiscated.”

The painting was removed and confiscated.”
同氏がCNNに語ったところによると、作業員が絵を発見した直後、男は美術館に「フリーランスの芸術家として、自分の絵を(壁に)飾った」と書いたメールを送信し、自分の行為を告白したという

He told CNN that shortly after workers discovered the painting, the man sent an email to the museum saying, ”As a freelance artist, I put my painting on the wall.” He confessed to his actions.

He told CNN that shortly after workers discovered the painting, the man sent an email to the museum saying, ”As a freelance artist, I put my painting on the wall.” He confessed to his actions.
警備員はこれを受け、ミュンヘン警察に通報した

The security guard then informed Munich police.

The security guard then informed Munich police.
南ドイツ新聞は、この男は契約解除の一環として美術館への出入りを禁止されたと伝えている

The Süddeutsche Zeitung newspaper reported that the man was banned from entering the museum as part of his contract termination.

The Süddeutsche Zeitung newspaper reported that the man was banned from entering the museum as part of his contract termination.
同様の事件は独ボンにあるドイツ連邦共和国美術展示館でも数週間前に起きている

A similar incident occurred a few weeks ago at the Kunsthaus of the Federal Republic of Germany in Bonn, Germany.

A similar incident occurred a few weeks ago at the Kunsthaus of the Federal Republic of Germany in Bonn, Germany.
南ドイツ新聞は、1人の学生が両面テープで自分の絵を展示壁に貼り付けたと伝えている

Süddeutsche Zeitung reports that one student stuck his painting to the exhibition wall with double-sided tape.

Süddeutsche Zeitung reports that one student stuck his painting to the exhibition wall with double-sided tape.
スタッフは展示品を撤去しているときに余分な作品があり、初めて学生の絵に気付いた

Staff first noticed the students’ drawings when they found extra pieces while removing exhibits.

Staff first noticed the students’ drawings when they found extra pieces while removing exhibits.
しかし、この美術館はユーモアを持って反応した

But the museum responded with humor.

But the museum responded with humor.
X(旧ツイッター)に「私たちは面白いと思っているし、この芸術家と知り合いになりたいと思っている

X (old Twitter): ``We think it’s interesting and would like to get to know this artist.’’

X (old Twitter): ``We think it’s interesting and would like to get to know this artist.’’
だから連絡がほしい

That’s why I want to hear from you

That’s why I want to hear from you
何も問題にはならない

nothing will matter

nothing will matter
約束する」と投稿した

I promise,” he posted.

I promise,” he posted.