ドコモ Visa対応の“決済できる指輪”発売へ
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
도코모 Visa 대응의 “결제할 수 있는 반지” 발매에
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
도코모 Visa 대응의 “결제할 수 있는 반지” 발매에
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
심플한 디자인이 아름다운 반지
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
심플한 디자인이 아름다운 반지
装着して端末にかざすと、決済が完了しました
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
장착하고 단말기에 걸어 결제가 완료되었습니다.
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
장착하고 단말기에 걸어 결제가 완료되었습니다.
ICチップが内蔵された指輪型の決済端末で、クレジットカード「Visa(ビザ)」のタッチ決済に対応しています
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
IC칩이 내장된 반지형의 결제 단말로, 신용 카드 「Visa(비자)」의 터치 결제에 대응하고 있습니다
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
IC칩이 내장된 반지형의 결제 단말로, 신용 카드 「Visa(비자)」의 터치 결제에 대응하고 있습니다
NTTドコモは、このスマートリングを来月の上旬以降に一部のドコモショップで販売すると発表しました
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
NTT 도코모는 이 스마트 링을 다음 달 초순 이후 일부 도코모 숍에서 판매한다고 발표했습니다.
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
NTT 도코모는 이 스마트 링을 다음 달 초순 이후 일부 도코모 숍에서 판매한다고 발표했습니다.
定額プランは月額税込み550円で、端末を購入するプランは税込み1万9800円〜です
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
정액 플랜은 월액 세금 포함 550엔으로, 단말을 구입하는 플랜은 세금 포함 1만 9800엔~입니다
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
정액 플랜은 월액 세금 포함 550엔으로, 단말을 구입하는 플랜은 세금 포함 1만 9800엔~입니다
スーパーやコンビニなどでの利用が可能で、充電は不要です
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
슈퍼나 편의점 등에서의 이용이 가능하고, 충전은 불필요합니다
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
슈퍼나 편의점 등에서의 이용이 가능하고, 충전은 불필요합니다
今後、公共交通機関でも利用できるようになるということです
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
앞으로 대중 교통에서도 사용할 수있게 될 것입니다.
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
앞으로 대중 교통에서도 사용할 수있게 될 것입니다.
ドコモ Visa対応の“決済できる指輪”発売へ
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
도코모 Visa 대응의 “결제할 수 있는 반지” 발매에
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
도코모 Visa 대응의 “결제할 수 있는 반지” 발매에
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
심플한 디자인이 아름다운 반지
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
심플한 디자인이 아름다운 반지
装着して端末にかざすと、決済が完了しました
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
장착하고 단말기에 걸어 결제가 완료되었습니다.
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
장착하고 단말기에 걸어 결제가 완료되었습니다.
ICチップが内蔵された指輪型の決済端末で、クレジットカード「Visa(ビザ)」のタッチ決済に対応しています
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
IC칩이 내장된 반지형의 결제 단말로, 신용 카드 「Visa(비자)」의 터치 결제에 대응하고 있습니다
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
IC칩이 내장된 반지형의 결제 단말로, 신용 카드 「Visa(비자)」의 터치 결제에 대응하고 있습니다
NTTドコモは、このスマートリングを来月の上旬以降に一部のドコモショップで販売すると発表しました
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
NTT 도코모는 이 스마트 링을 다음 달 초순 이후 일부 도코모 숍에서 판매한다고 발표했습니다.
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
NTT 도코모는 이 스마트 링을 다음 달 초순 이후 일부 도코모 숍에서 판매한다고 발표했습니다.
定額プランは月額税込み550円で、端末を購入するプランは税込み1万9800円〜です
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
정액 플랜은 월액 세금 포함 550엔으로, 단말을 구입하는 플랜은 세금 포함 1만 9800엔~입니다
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
정액 플랜은 월액 세금 포함 550엔으로, 단말을 구입하는 플랜은 세금 포함 1만 9800엔~입니다
スーパーやコンビニなどでの利用が可能で、充電は不要です
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
슈퍼나 편의점 등에서의 이용이 가능하고, 충전은 불필요합니다
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
슈퍼나 편의점 등에서의 이용이 가능하고, 충전은 불필요합니다
今後、公共交通機関でも利用できるようになるということです
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
앞으로 대중 교통에서도 사용할 수있게 될 것입니다.
![label.tran_page](https://easyjapanese.net/frontend/images/ic_enter.png)
앞으로 대중 교통에서도 사용할 수있게 될 것입니다.