【培養肉】米食品医薬品局 “ヒトの食用”としての販売を認可
[Cultured Meat] FDA approves selling of ”food for humans”
[Cultured Meat] FDA approves selling of ”food for humans”
アメリカ政府が動物の細胞から培養した肉製品を、初めてヒトの食用として認可しました
The US government has approved meat products cultured from animal cells for human consumption for the first time.
The US government has approved meat products cultured from animal cells for human consumption for the first time.
FDA=アメリカ食品医薬品局は16日、鶏の細胞から培養した肉を製造しているアップサイド・フーズに対して、ヒトの食用として一般に販売することを初めて許可しました
On the 16th, the FDA (U.S. Food and Drug Administration) gave permission for Upside Foods, which manufactures meat cultured from chicken cells, to sell it to the general public for human consumption for the first time.
On the 16th, the FDA (U.S. Food and Drug Administration) gave permission for Upside Foods, which manufactures meat cultured from chicken cells, to sell it to the general public for human consumption for the first time.
農務省の製品検査を受けたうえで発売できるようになります
It will be possible to sell it after undergoing product inspection by the Ministry of Agriculture.
It will be possible to sell it after undergoing product inspection by the Ministry of Agriculture.
FDA長官は「培養肉をヒトが食べても安全だという同社の結論にもはや疑問はない」と認可の理由を説明しました
The FDA Commissioner explained the reason for the approval, saying, ”There is no longer any doubt about the company’s conclusion that cultured meat is safe for humans to eat.”
The FDA Commissioner explained the reason for the approval, saying, ”There is no longer any doubt about the company’s conclusion that cultured meat is safe for humans to eat.”
今後、他社製品についても随時認可していく方針です
In the future, they plan to approve other companies’ products as needed.
In the future, they plan to approve other companies’ products as needed.
家畜の飼育が温室効果ガスを排出することが指摘されていて、代替肉への需要に注目が集まっています
It has been pointed out that raising livestock emits greenhouse gases, and the demand for alternative meat is attracting attention.
It has been pointed out that raising livestock emits greenhouse gases, and the demand for alternative meat is attracting attention.
【培養肉】米食品医薬品局 “ヒトの食用”としての販売を認可
[Cultivated Meat] U.S. Food and Drug Administration Approves Sales for “Human Edibles”
[Cultivated Meat] U.S. Food and Drug Administration Approves Sales for “Human Edibles”
アメリカ政府が動物の細胞から培養した肉製品を、初めてヒトの食用として認可しました
The US government has approved meat products cultured from animal cells for human consumption for the first time.
The US government has approved meat products cultured from animal cells for human consumption for the first time.
FDA=アメリカ食品医薬品局は16日、鶏の細胞から培養した肉を製造しているアップサイド・フーズに対して、ヒトの食用として一般に販売することを初めて許可しました
On the 16th, the FDA (U.S. Food and Drug Administration) gave permission for Upside Foods, which manufactures meat cultured from chicken cells, to sell it to the general public for human consumption for the first time.
On the 16th, the FDA (U.S. Food and Drug Administration) gave permission for Upside Foods, which manufactures meat cultured from chicken cells, to sell it to the general public for human consumption for the first time.
農務省の製品検査を受けたうえで発売できるようになります
It will be possible to sell it after undergoing product inspection by the Ministry of Agriculture
It will be possible to sell it after undergoing product inspection by the Ministry of Agriculture
FDA長官は「培養肉をヒトが食べても安全だという同社の結論にもはや疑問はない」と認可の理由を説明しました
The FDA Commissioner explained the reason for the approval, saying, ”There is no longer any doubt about the company’s conclusion that cultured meat is safe for humans to eat.”
The FDA Commissioner explained the reason for the approval, saying, ”There is no longer any doubt about the company’s conclusion that cultured meat is safe for humans to eat.”
今後、他社製品についても随時認可していく方針です
In the future, we plan to approve other companies’ products as needed.
In the future, we plan to approve other companies’ products as needed.
家畜の飼育が温室効果ガスを排出することが指摘されていて、代替肉への需要に注目が集まっています
It has been pointed out that raising livestock emits greenhouse gases, and the demand for alternative meat is attracting attention.
It has been pointed out that raising livestock emits greenhouse gases, and the demand for alternative meat is attracting attention.
【培養肉】米食品医薬品局 “ヒトの食用”としての販売を認可
“Lab cultured meat” — American Food and Drug Association approves sales as “human consumption”
“Lab cultured meat” — American Food and Drug Association approves sales as “human consumption”
アメリカ政府が動物の細胞から培養した肉製品を、初めてヒトの食用として認可しました
The American government approves meat products grown in a lab from animal cells for human consumption for the first time.
The American government approves meat products grown in a lab from animal cells for human consumption for the first time.
FDA=アメリカ食品医薬品局は16日、鶏の細胞から培養した肉を製造しているアップサイド・フーズに対して、ヒトの食用として一般に販売することを初めて許可しました
The FDA (American Food and Drug Association) has granted authorization to Upside Foods to sell meat grown in a lab from chicken cells for human consumption on the 16th.
The FDA (American Food and Drug Association) has granted authorization to Upside Foods to sell meat grown in a lab from chicken cells for human consumption on the 16th.
農務省の製品検査を受けたうえで発売できるようになります
They can begin sales after passing a product inspection from the Department of Agriculture.
They can begin sales after passing a product inspection from the Department of Agriculture.
FDA長官は「培養肉をヒトが食べても安全だという同社の結論にもはや疑問はない」と認可の理由を説明しました
The director of the FDA explained, “we have no doubts about our conclusion that lab grown meat is safe for humans to eat.”
The director of the FDA explained, “we have no doubts about our conclusion that lab grown meat is safe for humans to eat.”
今後、他社製品についても随時認可していく方針です
From now on, they plan to approve other companies’ products as needed.
From now on, they plan to approve other companies’ products as needed.
家畜の飼育が温室効果ガスを排出することが指摘されていて、代替肉への需要に注目が集まっています
Because raising livestock has been identified as an emitter of greenhouse gases, attention has been drawn to the demand for alternative meat options.
Because raising livestock has been identified as an emitter of greenhouse gases, attention has been drawn to the demand for alternative meat options.