ジャック・マーの妻がシンガポールで不動産購入、総額56億円
Jack Ma’s wife buys real estate in Singapore, totaling 5.6 billion yen
Jack Ma’s wife buys real estate in Singapore, totaling 5.6 billion yen
中国のアリババの共同創業者で富豪の馬雲(ジャック・マー)の妻の張瑛(チャン・イン)が、シンガポールの3つの不動産物件を総額5000万シンガポールドル(約56億円)で購入したと、現地の経済紙ビジネス・タイムズが2月21日に報じた
Zhang Ying, wife of billionaire Jack Ma and co-founder of China’s Alibaba, has purchased three real estate properties in Singapore for a total of 50 million Singapore dollars (approximately 5.6 billion yen). , local economic newspaper Business Times reported on February 21st.
Zhang Ying, wife of billionaire Jack Ma and co-founder of China’s Alibaba, has purchased three real estate properties in Singapore for a total of 50 million Singapore dollars (approximately 5.6 billion yen). , local economic newspaper Business Times reported on February 21st.
シンガポールに帰化した張は、現地の流行りのエリアであるタンジョンパガー地区にあるショップハウス(伝統的な店舗付き住宅)を3軒取得したと報じられた
Zhang, who is a naturalized Singaporean, is reported to have acquired three shophouses (traditional houses with stores) in Tanjong Pagar, a trendy local area.
Zhang, who is a naturalized Singaporean, is reported to have acquired three shophouses (traditional houses with stores) in Tanjong Pagar, a trendy local area.
ジャック・マー財団は、フォーブスのコメント依頼に返答しなかった
The Jack Ma Foundation did not respond to Forbes’ request for comment.
The Jack Ma Foundation did not respond to Forbes’ request for comment.
フォーブスは中国で6位の富豪であるマーの保有資産を247億ドル(約3兆7000億円)と試算している
Forbes estimates that Ma, the sixth richest man in China, has a net worth of $24.7 billion (approximately 3.7 trillion yen).
Forbes estimates that Ma, the sixth richest man in China, has a net worth of $24.7 billion (approximately 3.7 trillion yen).
彼は、シンガポールへの投資に興味を示す中国生まれの富豪たちに加わった
He joins a growing number of Chinese-born billionaires interested in investing in Singapore
He joins a growing number of Chinese-born billionaires interested in investing in Singapore
ここ最近、中国の富豪はシンガポールの不動産に対して盛んに投資を行っており、火鍋レストランチェーン「海底撈(ハイディーラオ)」の共同創業者で50億ドル資産を持つShi Yonghong も、シンガポールに帰化し、数百万ドルを投じて高級住宅を購入した
Chinese billionaires have been actively investing in real estate in Singapore in recent years, and Shi Yonghong, co-founder of hot pot restaurant chain Haidilao and worth $5 billion, has also become a naturalized Singaporean. and spent millions of dollars buying a luxury home.
Chinese billionaires have been actively investing in real estate in Singapore in recent years, and Shi Yonghong, co-founder of hot pot restaurant chain Haidilao and worth $5 billion, has also become a naturalized Singaporean. and spent millions of dollars buying a luxury home.
彼は、シンガポールの富豪ランキングの6位に入っている
He is ranked 6th on Singapore’s richest list.
He is ranked 6th on Singapore’s richest list.
また、深圳の医療機器メーカー「深圳邁瑞生物医療電子(マインドレイ)」の共同創業者で153億ドルの資産を持つリー・シーティンも、2018年にシンガポールに帰化し、シンガポールの富豪ランキングで1位となっている
In addition, Li Shiting, the co-founder of the Shenzhen medical device manufacturer Shenzhen Yurui Biomedical Electronics (MindRay), who has a fortune of $15.3 billion, became a naturalized Singaporean in 2018 and is ranked number one on Singapore’s richest list. It becomes
In addition, Li Shiting, the co-founder of the Shenzhen medical device manufacturer Shenzhen Yurui Biomedical Electronics (MindRay), who has a fortune of $15.3 billion, became a naturalized Singaporean in 2018 and is ranked number one on Singapore’s richest list. It becomes
現在のところ、馬と張の夫妻が長期間に渡りシンガポールに住む意向はないと見られている
It is currently believed that Ma and Zhang have no intention of living in Singapore for a long period of time.
It is currently believed that Ma and Zhang have no intention of living in Singapore for a long period of time.
馬は2019年にアリババの日常業務から退いた後の数年間を海外で過ごした後に、昨年中国に帰国しており、最近になって発言力を強めている
Ma returned to China last year after retiring from day-to-day operations at Alibaba in 2019 after spending several years overseas, and has recently become more vocal.
Ma returned to China last year after retiring from day-to-day operations at Alibaba in 2019 after spending several years overseas, and has recently become more vocal.
彼は、昨年11月のアリババの社内フォーラムへの投稿で、同社の22万人を超える全従業員が決意し努力すれば、かつての成功を取り戻すことができると発言した
In a post on Alibaba’s internal forum last November, he said that if all of the company’s more than 220,000 employees put in the determination and hard work, the company could regain its former success.
In a post on Alibaba’s internal forum last November, he said that if all of the company’s more than 220,000 employees put in the determination and hard work, the company could regain its former success.
馬はアリババの創業当初に妻から約140万ドルの創業資金を借りていた
Ma borrowed about $1.4 million in start-up funds from his wife when Alibaba was first founded.
Ma borrowed about $1.4 million in start-up funds from his wife when Alibaba was first founded.