“飲みニケーション”不要が半数超え 直近3年間で最多
More than half of respondents said they did not need “drinking communication,” the highest number in the past three years
More than half of respondents said they did not need “drinking communication,” the highest number in the past three years
23日の「勤労感謝の日」にちなみ、日本生命は職場でのコミュニケーションについてアンケート調査の結果を公表しました
In commemoration of Labor Appreciation Day on the 23rd, Nippon Life Insurance has released the results of a questionnaire survey regarding communication in the workplace.
In commemoration of Labor Appreciation Day on the 23rd, Nippon Life Insurance has released the results of a questionnaire survey regarding communication in the workplace.
仕事が終わった後、上司や同僚と飲食をともにする「飲みニケーション」について、「不要」「どちらかといえば不要」と回答した人は56.4%と半数以上を占め、直近の3年間で最も多くなりました
More than half of the respondents (56.4%) answered that ``drinking time'', where you share food and drink with your boss or colleagues after work, is ``unnecessary'' or ``rather unnecessary,'' the highest percentage in the past three years. It has become
More than half of the respondents (56.4%) answered that ``drinking time'', where you share food and drink with your boss or colleagues after work, is ``unnecessary'' or ``rather unnecessary,'' the highest percentage in the past three years. It has become
おととしは54.4%、去年は55.2%で、年々、飲みニケーションを不要と回答する人が増えています
The number was 54.4% a year ago and 55.2% last year, and the number of people who say they don't need drinking communication is increasing year by year.
The number was 54.4% a year ago and 55.2% last year, and the number of people who say they don't need drinking communication is increasing year by year.
理由として最も多く挙げられたのは「気を遣うから」で48.3%、続いて「仕事の延長と感じるから」が33.7%となりました
The most frequently cited reason was because I care at 48.3%, followed by I feel like it's an extension of my work at 33.7%.
The most frequently cited reason was because I care at 48.3%, followed by I feel like it's an extension of my work at 33.7%.