中国で拘束のアステラス製薬社員が初公判 11月下旬に北京で
Astellas Pharma employee detained in China holds first trial in Beijing in late November
Astellas Pharma employee detained in China holds first trial in Beijing in late November
去年3月に北京市内で拘束され、反スパイ法の違反の容疑で起訴されていたアステラス製薬の日本人社員の初公判が11月下旬に開かれていたことが分かりました
It has been learned that the first trial of a Japanese employee of Astellas Pharma, who was arrested in Beijing last March and charged with violating anti-espionage laws, was held in late November.
It has been learned that the first trial of a Japanese employee of Astellas Pharma, who was arrested in Beijing last March and charged with violating anti-espionage laws, was held in late November.
日中関係筋によりますと、初公判は11月下旬に北京市内の第二中級人民法院で開かれました
According to sources related to Japan and China, the first trial was held at the Second Intermediate People’s Court in Beijing in late November.
According to sources related to Japan and China, the first trial was held at the Second Intermediate People’s Court in Beijing in late November.
中国当局から通知があり、審理は非公開で行われたということです
There was a notification from the Chinese authorities, and the hearing was held in private.
There was a notification from the Chinese authorities, and the hearing was held in private.
また、今月5日には金杉憲治駐中国大使が起訴されている日本人社員と初公判後、初めての領事面会を行っていて、健康状態に問題はないということです
Furthermore, on the 5th of this month, Ambassador Kenji Kanasugi had his first consular meeting with the Japanese employee who was indicted after his first trial, and it is said that he is in good health.
Furthermore, on the 5th of this month, Ambassador Kenji Kanasugi had his first consular meeting with the Japanese employee who was indicted after his first trial, and it is said that he is in good health.
日本側は「早期釈放を含む我が国の立場を中国側に引き続き強く働き掛けていく」としています
The Japanese side says, ``We will continue to strongly urge the Chinese side to share our country’s position, including early release.’’
The Japanese side says, ``We will continue to strongly urge the Chinese side to share our country’s position, including early release.’’