ミャンマーで訴追の久保田さん 2週間後に再び裁判へ

Mr. Kubota, who was prosecuted in Myanmar, will go to trial again in two weeks

Mr. Kubota, who was prosecuted in Myanmar, will go to trial again in two weeks
ミャンマーで拘束後、訴追されたジャーナリストの日本人男性の裁判がおよそ2週間後に再び開かれる予定となったことが分かりました

It turned out that the trial of a Japanese male journalist who was indicted after being detained in Myanmar is scheduled to be held again in about two weeks.

It turned out that the trial of a Japanese male journalist who was indicted after being detained in Myanmar is scheduled to be held again in about two weeks.
関係者によりますと、久保田徹さんの裁判は16日、刑務所内の特別法廷で開かれました

According to officials, Toru Kubota’s trial was held in a special court inside the prison on the 16th.

According to officials, Toru Kubota’s trial was held in a special court inside the prison on the 16th.
久保田さんに弁護士はついておらず、審理中は日本語を話せる収監中のミャンマー人が通訳をしたということです

Mr. Kubota did not have a lawyer, and an imprisoned Myanmar man who could speak Japanese acted as an interpreter during the trial.

Mr. Kubota did not have a lawyer, and an imprisoned Myanmar man who could speak Japanese acted as an interpreter during the trial.
国軍は、久保田さんの今後の扱いについて「特別法廷の判断を待つ必要がある」とする声明を出しています

The military has issued a statement regarding the future treatment of Mr. Kubota, stating that ”it is necessary to wait for the judgment of the special court.”

The military has issued a statement regarding the future treatment of Mr. Kubota, stating that ”it is necessary to wait for the judgment of the special court.”
次の裁判は30日の予定で、拘束の長期化が懸念されています

The next trial is scheduled for the 30th, and there are concerns that the detention will be prolonged.

The next trial is scheduled for the 30th, and there are concerns that the detention will be prolonged.