アメリカの
トランプ大統領が2
日に
表明した
関税措置についてラトニック
商務長官は、3
日、アメリカ
メディアの
インタビューで
撤回する
可能性はないとする
一方、
貿易相手国が
関税率や
非関税障壁を
完全に
是正したときのみ、
交渉の
余地が
あるという
認識を
示しました。
Regarding the tariff measures expressed by President Trump of the United States on the 2nd, Secretary of Commerce Lattnick indicated in an interview with American media on the 3rd that there is no possibility of withdrawal, while also showing the recognition that there is room for negotiation only when the trading partner country completely corrects tariff rates and non-tariff barriers.
トランプ政権は2日、すべての国や地域を対象に一律で10%の関税を課すとともに貿易相手国の関税率や非関税障壁を踏まえ、日本を含むおよそ60の国や地域を対象に「相互関税」を課すことを明らかにし、日本には24%の関税を課すとしています。
On the 2nd, the Trump administration announced that it would impose a uniform 10% tariff on all countries and regions, and based on the tariff rates and non-tariff barriers of trading partner countries, it would impose reciprocal tariffs on approximately 60 countries and regions, including Japan, with a 24% tariff on Japan.,
この措置についてラトニック商務長官は、3日、CNNのインタビューで、「交渉の余地はないのか」と問われ、「トランプ大統領が関税を撤回する可能性はないと思う。
In an interview with CNN on the 3rd, Commerce Secretary Ratnick was asked, Is there no room for negotiation on this measure? and responded, I dont think President Trump will withdraw the tariffs.
この措置は
世界貿易の
あり方を
根本から
作り直すものだ。
This measure fundamentally reshapes the nature of global trade.,
世界は
アメリカから
搾取するのをやめるべきだ」と
述べました。
The world should stop exploiting America, he said.
その上で貿易相手国が不公平な関税率や非関税障壁を完全に是正したときのみ、トランプ大統領が交渉する余地があるという認識を示しました。
<br><br>In addition, it was indicated that President Trump would only have room to negotiate when the trading partner country completely rectifies unfair tariff rates and non-tariff barriers.,
トランプ大統領が2日に発表した関税措置をうけて各国の株式市場では貿易摩擦が一段と激化することへの懸念から株価が急落していて、関税率の引き下げや撤廃をめぐるトランプ政権と各国の交渉の行方が焦点となります。
<br><br>In response to the tariff measures announced by President Trump on the 2nd, stock prices in various countries stock markets have plummeted due to concerns over escalating trade friction, and the focus is on the outcome of negotiations between the Trump administration and other countries regarding tariff reductions or eliminations.,
カナダ首相 ”米自動車に25%の報復関税”発表
カナダのカーニー首相は3日、アメリカが輸入される自動車に25%の追加関税を課す措置を発動したことに対抗し、アメリカ・メキシコ・カナダの3か国間の貿易協定の基準に合わないアメリカからの自動車に同率の25%の報復関税を課すと発表しました。
Canadian Prime Minister Announces 25% Retaliatory Tariff on American Cars Canadian Prime Minister Carney announced on the 3rd that in response to the United States imposing an additional 25% tariff on imported cars, Canada would impose a 25% retaliatory tariff on cars from the United States that do not meet the standards of the trade agreement between the United States, Mexico, and Canada.
一方、自動車部品には適用しないとしています。
<br><br>On the other hand, it is stated that it does not apply to automobile parts,
カーニー首相は、「アメリカ政府によるきのうの行動は、特にカナダを標的にしたものではないが、世界経済を破綻させ、経済成長に悪影響を及ぼすだろう。
<br><br>Prime Minister Carney said, The actions taken by the American government yesterday were not specifically targeting Canada, but they will disrupt the global economy and negatively impact economic growth.,
アメリカが
世界経済をリードし、
自由で
開かれた
商品や
サービスの
取り引きを
推し進めた80
年間の
関係は、
終わりを
迎えた。
The 80-year relationship in which America led the world economy and promoted free and open trade of goods and services has come to an end,
これは
悲劇だが、
同時に新たな
現実でも
ある。
This is a tragedy, but at the same time, it is also a new reality.
私たちは
目的意識と
力強さを
持って
対応しなければならない」と
述べました。
We must respond with a sense of purpose and strength, it stated.
フランスのマクロン大統領は3日、国内の主要産業の関係者を集めた会合を開き、この中でアメリカによる相互関税について「ヨーロッパやフランスの経済に大きな影響がある。
French President Macron held a meeting on the 3rd with representatives of major domestic industries, during which he stated that the reciprocal tariffs imposed by the United States have a significant impact on the economies of Europe and France.
残酷かつ
根拠がない」と
批判しました。
Criticized it as cruel and baseless.
そのうえでヨーロッパはアメリカへの投資をいったん停止すべきだと述べ、ヨーロッパの企業に対し一致して行動するよう呼びかけました。
<br><br>In addition, it was stated that Europe should temporarily halt investments in America, calling on European companies to act in unison.,
EU=ヨーロッパ連合はアメリカがEUから輸入する鉄鋼製品とアルミニウムに25%の関税を課したのに対抗し4月中旬からアメリカの製品に関税を課す方針を明らかにしていますが、マクロン大統領は今後、業界ごとに状況を精査し、EUのほかの加盟国とも協議してアメリカへのさらなる対抗措置を講じる考えを示しました。
The EU, or European Union, has revealed its intention to impose tariffs on American products starting mid-April in response to the 25% tariffs the United States has placed on steel and aluminum products imported from the EU. President Macron has indicated that they will scrutinize the situation for each industry and consult with other EU member countries to consider further countermeasures against the United States.
一方、ドイツのショルツ首相は、3日、首都ベルリンで記者会見し、「アメリカの大統領の関税をめぐる決定は根本的にまちがっている。
On the other hand, German Chancellor Scholz held a press conference in the capital Berlin on the 3rd and stated, The U.S. Presidents decision regarding tariffs is fundamentally wrong.
世界に
繁栄をもたらした
貿易の
秩序に対する攻撃だ」と
述べ、
批判しました。
This is an attack on the trade order that brought prosperity to the world, he criticized.
そして、EUはアメリカとの対話を重視するとしながらも「われわれは自分たちの利益を守る。
<br><br>And while the EU emphasizes dialogue with the United States, it also states, We will protect our own interests.
アメリカの
決定に、
団結して、
強く、ふさわしい
やり方で
対応する」と
述べ、
対抗措置も
辞さない
考えを
示しました。
He stated, We will respond to Americas decision in a united, strong, and appropriate manner, indicating a readiness to take countermeasures.
ドイツ政府はショルツ首相が3日、カナダのカーニー首相と電話で会談してアメリカの関税政策をめぐって意見を交わしたとも発表していて、EU域外の国とも連携する動きを見せています。
The German government announced that on the 3rd, Chancellor Scholz had a phone conversation with Canadian Prime Minister Carney, exchanging views on the U.S. tariff policy, showing a move to cooperate with countries outside the EU.
ニューヨークでは期待や懸念の声
トランプ大統領が発表した相互関税や、輸入車に対する追加関税をめぐって、ニューヨーク中心部のタイムズスクエアではさまざまな声が聞かれました。
In New York, there are voices of expectations and concerns. In Times Square, the heart of New York, various opinions were heard regarding the reciprocal tariffs announced by President Trump and the additional tariffs on imported cars.
カリフォルニア州で不動産業を営む50代の男性は、「すばらしいアイデアだ。
A man in his 50s who works in real estate in California said, Its a great idea.
関税はすでに
ほかの
国から
取られている
し、
トランプ大統領は
やり返しているだけでまったく
公平だ。
Tariffs are already being collected from other countries, and President Trump is just retaliating, which is completely fair.
トヨタやホンダのような
日本の
自動車メーカーも
アメリカで
生産するようになり、
地元の
経済がより
強くなる」と
期待を
示しました。
Japanese automakers like Toyota and Honda have also started producing in America, expressing expectations that the local economy will become stronger.,
そのうえで、「きょうの株価の下落のように、多少の痛手を負うかもしれない。
<br><br>In addition, like todays stock price decline, we might suffer some minor setbacks,
変化を
引き起こすものは、
短期的には
摩擦が
起きるが、
長期的な
視点で
見る必要が
あると
思う。
I think that things that cause change may create friction in the short term, but we need to look at them from a long-term perspective.
彼は
アメリカを
再び偉大にして
くれるよ」と
話していました。
He was saying, He will make America great again.
一方で賛成できないという声も聞かれました。
<br><br>On the other hand, there were also voices of disagreement heard.,
ユタ州から家族旅行で訪れた女性は、「物価は上がり、経済にも悪影響があると思う。
A woman visiting from Utah on a family trip said, Prices are rising, and I think it will have a negative impact on the economy.
これからは
何に
お金を
使うか、
もっと真剣に
考えないといけない
し、
支出そのものを
減らさないといけない」と
懸念を
示しました。
We need to think more seriously about what to spend money on from now on, and we need to reduce spending itself, he expressed concern.
そのうえで「アメリカは世界から孤立すると思う。
<br><br>In addition, I think America will become isolated from the world,
世界で
よいふるまいをしなければならないのに、
そうはしていない。
We must behave well in the world, but we are not doing so.,
アメリカがしているのは、
みんなのために
なることではなく、
大人の
わがままだと
思う」と
話していました。
I think what America is doing is not for everyones benefit, but rather the selfishness of adults, he said.
スイスの時計メーカー 売り上げへの影響懸念
トランプ大統領が相互関税として31%の関税を課すとしたスイスでは、4月1日から、世界最大規模の腕時計の見本市が開かれています。
<br>Concerns about the impact on sales for Swiss watchmakers<br>In Switzerland, where President Trump has imposed a 31% reciprocal tariff, the worlds largest watch fair has been held since April 1st.,
スイスの主要産業の1つである時計は、国内生産のほとんどが輸出され、アメリカ市場がその最大の輸出先であるだけに、今回の措置に対して、困惑や懸念が広がっています。
<br><br>One of Switzerlands major industries, watches, are mostly exported, with the American market being their largest export destination. Therefore, confusion and concern are spreading regarding the recent measures.,
このうち、およそ2割をアメリカに輸出するスイスの高級時計メーカーのCEOを務めるエドゥアルド・メイランさんは、今回の発表を受け、関税措置の発動の前に在庫がアメリカへ届くよう発送を指示したと明らかにしました。
<br><br>Eduardo Meilan, the CEO of a Swiss luxury watch manufacturer that exports approximately 20% of its products to the United States, revealed that following the recent announcement, he instructed shipments to be sent so that the inventory would reach the U.S. before the tariff measures take effect.,
今後、31%の関税が課された場合、会社もその一部を負担することで価格の変化を抑えたい考えですが一定程度の上昇は避けられず、売り上げへの影響を懸念しています。
<br><br>If a 31% tariff is imposed in the future, the company intends to absorb part of it to keep price changes in check, but a certain level of increase is unavoidable, and they are concerned about the impact on sales.,
メイランさんは「これほどの関税は予想していなかった。
<br><br>Ms. Meilan said, I did not expect tariffs of this magnitude.
間違いなく
アメリカでの
売り上げは
減るだろう。
Sales in America will undoubtedly decrease.
市場に
大きな混乱を
引き起こすことは
確かだ」と
話していました。
It will certainly cause significant disruption in the market, he said.
また、別の時計メーカーの会長を務めるギヨーム・テチュさんは「私たちは”スイス製”を掲げているのでアメリカでの製造もできない。
<br><br>Additionally, Guillaume Tetu, who serves as the chairman of another watch manufacturer, said, We cannot manufacture in America as we uphold Swiss Made.,
私たちが
望める最善のことは、
トランプ氏が
時々やっているように、
考えを
変えることだろう」と
話していました。
The best we can hope for is that Mr. Trump will change his mind, as he sometimes does, he said.