新年度予算案は、
年度末の31
日、
参議院で
再修正されたあと、
衆議院に
戻されて、
成立する
運びです。
The new fiscal years budget bill is set to be passed after being sent back to the House of Representatives following its revision in the House of Councillors on the 31st, the end of the fiscal year.,
一方、
与野党が31
日までに
結論を
出すことを
申し合わせている
企業・
団体献金の
扱いをめぐっては、4
月以降も
議論が
継続する
見込みです。
On the other hand, regarding the handling of corporate and organizational donations, which the ruling and opposition parties have agreed to conclude by the 31st, discussions are expected to continue beyond April.
新年度=令和7年度予算案は、高額療養費制度の負担上限額の引き上げ見送りに伴って、参議院で再修正されます。
<br>The budget proposal for the new fiscal year, which is the Reiwa 7 fiscal year, will be revised again in the House of Councillors due to the postponement of the increase in the cap on the high-cost medical care system.,
再修正案は、年度末の31日、予算委員会と、続く本会議で採決が行われ、自民・公明両党に加え、与党と教育無償化の具体策などで合意した日本維新の会の賛成多数で、可決される見通しです。
<br><br>The revised proposal is expected to be approved on the 31st, the end of the fiscal year, during the vote in the Budget Committee and the subsequent plenary session, with a majority in favor from the ruling parties, including the Liberal Democratic Party and Komeito, as well as the Japan Innovation Party, which agreed on specific measures for free education.
そして、参議院での再修正を受けて、法律の規定などに基づき、衆議院に戻され、午後の本会議で賛成多数で同意を得て、成立する運びです。
<br><br>And then, following further amendments in the House of Councillors, it will be returned to the House of Representatives based on legal provisions, where it is expected to gain majority approval in the afternoon plenary session and be enacted.,
参議院で再修正される予算案が衆議院で同意を得て成立するのは、今の憲法のもとで初めてとなります。
It will be the first time under the current constitution that a budget bill, revised again in the House of Councillors, is approved and passed in the House of Representatives.
一方、企業・団体献金の扱いをめぐっては、与野党が31日までに結論を出すことを申し合わせています。
<br><br>Meanwhile, regarding the handling of corporate and organizational donations, the ruling and opposition parties have agreed to reach a conclusion by the 31st.,
衆議院の特別委員会では、自民党が提出した透明性を高める法案と、立憲民主党と維新の会などが共同提出した企業や労働組合からの寄付を全面的に禁止する法案の審議が行われていますが、いずれも可決は見通せない情勢です。
The special committee of the House of Representatives is deliberating on a bill submitted by the Liberal Democratic Party to enhance transparency, and a bill jointly submitted by the Constitutional Democratic Party and the Japan Innovation Party to completely ban donations from corporations and labor unions, but neither is expected to pass.
公明党と国民民主党は、禁止ではなく、規制を強化するための法案の概要をまとめていますが、まだ国会には提出していません。
<br><br>The Komeito and the Democratic Party for the People are compiling an outline of a bill to strengthen regulations rather than prohibit them, but have not yet submitted it to the Diet.,
こうした状況を踏まえ、自民党は、審議中の法案を採決して、いったん結論を出すよう求めているのに対し、立憲民主党は、公明党と国民民主党からの法案提出を待つべきで、採決の必要はないとしていて、31日、特別委員会の理事会で与野党が対応を協議します。
<br><br>In light of this situation, the Liberal Democratic Party is calling for a vote on the bill under deliberation to reach a conclusion for the time being, while the Constitutional Democratic Party argues that they should wait for the bill to be submitted by the Komeito and the Democratic Party for the People, and that there is no need for a vote. On the 31st, the ruling and opposition parties will discuss their responses at a special committee board meeting.,
今後については、自民、公明、国民民主の3党が、禁止ではなく、規制を強化する方向で実務者協議を始めており、立憲民主党にも協議への参加を呼びかけていることから、4月以降も与野党の議論が継続する見込みです。
<br><br>Regarding the future, the three parties of the Liberal Democratic Party, Komeito, and the Democratic Party for the People have begun working-level discussions in the direction of strengthening regulations rather than prohibiting them, and are calling on the Constitutional Democratic Party to participate in the discussions, so debates between the ruling and opposition parties are expected to continue beyond April.,