Báo tiếng Nhật
むすめ寿命延じゅみょうのばし
2024-11-01 10:30:03
Bản dịch
Điệp Nguyễn 22:11 01/11/2024
1 0
diep deon 22:11 01/11/2024
0 0
Anonymous 10:11 03/11/2024
0 0
Thêm bản dịch
むすめ寿命延じゅみょうのばし
label.tran_page Kéo dài cuộc sống của con gái bạn

あるところに女房にょうぼうがなくなって、一人娘ひとりむすめいっぽそとさず、自分じぶん(父親ちちおや)以外いがい人間にんげんとははなしもさせずに大事だいじ大事だいじそだてているおとこがいた

label.tran_page Ngày xửa ngày xưa, có một người đàn ông mất vợ và hết lòng chăm sóc cô con gái duy nhất, không bao giờ cho cô ra ngoài hay nói chuyện với ai khác ngoài mình (bố cô).

むすめ18さいになったとき、父親ちちおやのいないあいだたび坊主ぼうず一杯いちはいみずませてくれとたよんできた

label.tran_page Khi cô con gái tròn 18 tuổi, một nhà sư du hành đã xin cô một cốc nước khi cha cô đi vắng.
坊主ぼうずかわいそうおもったむすめは、父親ちちおやとの約束やくそくやぶってその坊主ぼうずみず手渡てわたした
label.tran_page Cô con gái cảm thấy có lỗi với nhà sư nên đã thất hứa với cha mình và đưa cho ông một ít nước.
その時坊主ときぼうずむすめかおをみてたいそうおどろっていった
label.tran_page Khi đó, nhà sư nhìn thấy khuôn mặt của con gái mình và bỏ đi trong sự bàng hoàng tột độ.

父親ちちおやいえかえり、むすめその坊主ぼうずはなしをした

label.tran_page Người cha trở về nhà và cô con gái kể cho ông nghe về nhà sư.
父親ちちおや失礼しつれい坊主ぼうずだといかあといかけ坊主ぼうずつかまえた
label.tran_page Người cha tức giận đuổi theo và bắt được ông ta.
坊主ぼうずそこで、かつて自分じぶんにもおな年頃としごろむすめがいたこと、そしてそのむすめくなったこと、自分じぶんむすめおな死相しそうがその父親ちちおやむすめにもていること、むすめ今年ことし8がつくなるだろうということをげた
label.tran_page Ở đó, nhà sư giải thích rằng ông từng có một cô con gái trạc tuổi mình, cô ấy đã chết, và con gái của cha cô ấy cũng chết theo cách tương tự như con gái của ông, và cô con gái sẽ chết vào tháng 8 năm nay. Tôi đã nói với bạn rằng nó sẽ

父親ちちおやおどろき、坊主ぼうずたすもとめた

label.tran_page Người cha rất ngạc nhiên và nhờ linh mục giúp đỡ.
坊主ぼうずむすめ目隠めかくをし、たくさん馳走ちそうさけ一本いっぽんつえって1ひとりひがし方向ほうこう3みっか3晩歩ばんあるかせ、まりいる3にんをもてなすようのこ
label.tran_page Nhà sư bịt mắt con gái, bắt cô đi bộ một mình về phía đông trong ba ngày đêm với rất nhiều thức ăn, rượu và gậy rồi rời đi, bảo cô hãy chiêu đãi ba người đi vào ngõ cụt.

むすめわれたとおりに旅立たびだち、3みっか3晩歩みばんあるいたところでまり、そこ3にんそう一心いっしん仕事しごとをしていたので、しずはし銚子ちょうしたせご馳走ちそうした

label.tran_page Cô gái lên đường như lời dặn, đi bộ ba ngày ba đêm, đến một ngõ cụt, nơi có ba nhà sư đang chăm chú làm việc, nên cô lặng lẽ đưa đũa và đãi họ một bữa tiệc.
3にんそうもくもく々としょくべていたが、そのうち1ひとり馳走ちそうむすめ気付きづいたので(それまで気付きづかずべていた) 、むすめ18さいのはいやだと懇願こんがんした
label.tran_page Ba nhà sư dùng bữa trong im lặng, nhưng một người trong số họ để ý đến bữa tiệc và cô con gái (ông đã ăn mà không để ý cho đến lúc đó), và cô con gái cầu xin ông đừng chết ở tuổi 18.

3にんそうもと台帳だいちょうむすめ名前なまえ調しらべると、たしむすめ18さい8がつことになっていた

label.tran_page Khi ba nhà sư tra cứu tên cô con gái trong sổ cái mà họ có, họ phát hiện ra rằng cô thực sự sẽ chết vào tháng 8 khi cô tròn 18 tuổi.
馳走ちそうべたのにねがいてやらないのはかわいそうだとおもい、そう1ひとり死亡年齢しぼうねんれい十八じゅうはち」となっているところを「八十八はちじゅうはち」としてやった
label.tran_page Tôi cảm thấy tiếc cho vị sư đã không nghe theo nguyện vọng của ông mặc dù ông đã ăn một bữa tiệc, vì vậy tôi đã thêm “tám mươi tám” trong đó một vị sư nói rằng tuổi của ông khi chết là “mười tám”.
むすめは、88さいまできたというはなし
label.tran_page Con gái tôi sống được 88 tuổi.