無料のはずが…五輪近づくパリ バスなど運賃2倍に
Nó phải miễn phí ... giá vé gấp đôi như Paris Bass tiếp cận Thế vận hội
Nó phải miễn phí ... giá vé gấp đôi như Paris Bass tiếp cận Thế vận hội
まもなく開幕するオリンピックを前に、パリの地下鉄やバスなどの運賃が2倍に引き上げられました
Trước Thế vận hội, sẽ bắt đầu, giá vé của tàu điện ngầm Paris và xe buýt đã được nhân đôi.
Trước Thế vận hội, sẽ bắt đầu, giá vé của tàu điện ngầm Paris và xe buýt đã được nhân đôi.
今月20日からパリの地下鉄やバスなどの公共交通機関の運賃がおよそ2ユーロから4ユーロ、日本円でおよそ680円へと引き上げられました
Từ ngày 20 tháng này, giá vé của phương tiện giao thông công cộng như tàu điện ngầm và xe buýt ở Paris đã được tăng từ khoảng 2 euro lên 4 euro và khoảng 680 yên trong yên Nhật Bản.
Từ ngày 20 tháng này, giá vé của phương tiện giao thông công cộng như tàu điện ngầm và xe buýt ở Paris đã được tăng từ khoảng 2 euro lên 4 euro và khoảng 680 yên trong yên Nhật Bản.
交通当局は、オリンピック期間中の増便や利用客増加に対応するためと説明しています
Các quan chức giao thông giải thích rằng họ sẽ phản ứng với các chuyến bay gia tăng trong Thế vận hội và tăng khách hàng.
Các quan chức giao thông giải thích rằng họ sẽ phản ứng với các chuyến bay gia tăng trong Thế vận hội và tăng khách hàng.
引き上げ期間はパラリンピックが閉幕する9月8日までの期間限定で、すでに定期券や回数券を持っている人の運賃はそのままです
Thời gian kéo là trong một thời gian giới hạn cho đến ngày 8 tháng 9, khi Paralympic bị đóng cửa, và giá vé của những người đã có đường đi lại và phiếu giảm giá vẫn giữ nguyên.
Thời gian kéo là trong một thời gian giới hạn cho đến ngày 8 tháng 9, khi Paralympic bị đóng cửa, và giá vé của những người đã có đường đi lại và phiếu giảm giá vẫn giữ nguyên.
招致計画では「大会期間中の公共交通機関の運賃は無料」とうたっていたため、市民からは批判も出ています
Kế hoạch lời mời tuyên bố rằng giá vé của giao thông công cộng trong giải đấu là miễn phí, vì vậy công dân đã bị chỉ trích.
Kế hoạch lời mời tuyên bố rằng giá vé của giao thông công cộng trong giải đấu là miễn phí, vì vậy công dân đã bị chỉ trích.