Japanese newspaper
鎮魂ちんこんかねらし ともいの
3/11/2021 8:38:57 AM +09:00
Translation
Payel Chatterjee 02:03 13/03/2021
0 0
Add translation
鎮魂ちんこんかねらし ともいの
label.tran_page Ring the requiem bell and pray to your deceased friend
東日本ひがしにっぽん大震災だいしんさいから10ねんとなる11にち宮城みやぎけん山元やまもとまちにある深山みやま山頂さんちょうでは慰霊いれいのためにかねらすひとたちが早朝そうちょうからおとずれていました
label.tran_page On the 11th, 10 years after the Great East Japan Earthquake, people ringing bells for memorial service visited the summit of Miyama in Yamamoto Town, Miyagi Prefecture from early morning.
標高ひょうこう287メートル深山みやま頂上ちょうじょうには、東日本ひがしにっぽん大震災だいしんさいくなったひとたちにいのをささげるためにてられた鎮魂ちんこんかねがあります
label.tran_page At the top of the deep mountain at an altitude of 287 meters, there is a requiescats bell built to pray to those who died in the Great East Japan Earthquake.


岩沼いわぬま鈴木すずきあきらただしさん(76)は、震災しんさい津波つなみ友人ゆうじん3にんくしました
label.tran_page Akitada Suzuki (76), who lives in Iwanuma City, lost three friends in the tsunami caused by the earthquake.


鈴木すずきさんくなった3にんはタクシーの運転うんてんしゅ仲間なかまで、友達ともだちづきあいをしていました
label.tran_page Mr. Suzuki and the three who died were fellow taxi drivers and had friends with each other.


鈴木すずきさんは22ねんまえ宮城みやぎけん引っ越ひっこしてきました
label.tran_page Mr. Suzuki moved to Miyagi prefecture 22 years ago.


知り合しりあのいなかった鈴木すずきさんにとって3にん存在そんざいとても大切たいせつだったといいます
label.tran_page It is said that the existence of three people was very important for Mr. Suzuki who did not know him.


鈴木すずきさん震災しんさいから10ねんがたついまも、この場所ばしょ定期ていきてきおとずれています
label.tran_page Mr. Suzuki still visits this place regularly, 10 years after the earthquake.


午前ごぜん6すぎに朝日あさひらされたかねらして、くなった友人ゆうじん3にんいのをささげていました
label.tran_page After 6 am, I rang the bell illuminated by the morning sun and prayed to my three dead friends.


鈴木すずきあきらただしさんは「この場所ばしょくなった仲間なかまえるようながします
label.tran_page Akitada Suzuki said, ”When I come to this place, I feel like I can meet my deceased friends.
3にんわせて、かねらして10ねんというのをかんじます」とはなしています
label.tran_page It’s been 10 years since I put my hands together and ring the bell. ”