御嶽山噴火から7年 遺族らが「安全な登山」を呼びかけ
Seven years after Mt. Ontake eruption, bereaved families call for ``safe climbing’’
Seven years after Mt. Ontake eruption, bereaved families call for ``safe climbing’’
58人が亡くなり、5人が行方不明となった御嶽山の噴火災害からきょうで7年となり、犠牲者の遺族などが安全な登山を呼びかけました
Today marks seven years since the eruption of Mt. Ontake, which killed 58 people and left five missing, and the families of the victims and others have called for safe climbing.
Today marks seven years since the eruption of Mt. Ontake, which killed 58 people and left five missing, and the families of the victims and others have called for safe climbing.
けさは、噴火災害の遺族などでつくる「やまびこの会」が長野県王滝村の田の原登山口でキーホルダーを配り、安全な登山を呼びかけました
The Yamabiko Association, which is made up of the bereaved families of those affected by the eruption, handed out keychains at the Tanohara trailhead in Otaki Village, Nagano Prefecture, and called for safe mountain climbing.
The Yamabiko Association, which is made up of the bereaved families of those affected by the eruption, handed out keychains at the Tanohara trailhead in Otaki Village, Nagano Prefecture, and called for safe mountain climbing.
キーホルダーは、御嶽山の写真とともに登山前の情報収集や万全な装備の必要性を訴え、ヘルメットの着用を呼びかけるもので、200個用意されました
200 keychains were prepared, with photos of Mt. Ontake, appealing to the need to gather information and be fully equipped before climbing, and encouraging people to wear helmets.
200 keychains were prepared, with photos of Mt. Ontake, appealing to the need to gather information and be fully equipped before climbing, and encouraging people to wear helmets.
ふもとの公園ではこのあと午前11時50分から献花式が行われ、犠牲となった人たちを悼む予定です
Afterwards, a wreath-laying ceremony will be held at 11:50 a.m. in the park at the foot of the mountain to mourn the victims.
Afterwards, a wreath-laying ceremony will be held at 11:50 a.m. in the park at the foot of the mountain to mourn the victims.