アメリカの
トランプ大統領が「
相互関税」として
日本に24%の
関税を
課すと
表明したことを
受けて、
石破総理大臣は
外務省や
経済産業省などの
幹部と
対応を
協議しました。
American President Trump announced a 24% tariff on Japan as a reciprocal tariff, prompting Prime Minister Ishiba to discuss the response with senior officials from the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Economy, Trade and Industry.
国内産業への
影響を
精査し、
必要な
対策に
万全を
期す方針を
確認したものとみられます。
It is believed that they confirmed the policy to thoroughly examine the impact on domestic industries and ensure that necessary measures are fully implemented.
アメリカのトランプ大統領はホワイトハウスで演説し、貿易相手国の関税率や非関税障壁を踏まえて自国の関税を引き上げる「相互関税」として、日本には24%の関税を課すことを明らかにしました。
<br>President Trump of the United States gave a speech at the White House and announced that he would impose a 24% tariff on Japan as a reciprocal tariff, taking into account the tariff rates and non-tariff barriers of trading partners.
これを受けて石破総理大臣は、3日午前、外務省の赤堀外務審議官や経済産業省の荒井通商政策局長、財務省の三村財務官らと面会し、詳しい報告を受けるとともに、今後の対応を協議しました。
<br><br>In response to this, Prime Minister Ishiba met with Deputy Foreign Minister Akahori of the Ministry of Foreign Affairs, Director-General of the Trade Policy Bureau Arai of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and Finance Minister Mimura of the Ministry of Finance on the morning of the 3rd to receive a detailed report and discuss future measures.
この中では引き続きアメリカに対して措置の対象から日本を除外するよう求めるとともに、国内の産業や雇用への影響を精査し、必要に応じて企業の資金繰り支援などの対策に万全を期す方針を確認したものとみられます。
<br><br>In this context, it seems that they confirmed the policy to continue requesting the United States to exclude Japan from the measures, while also scrutinizing the impact on domestic industries and employment, and ensuring thorough measures such as financial support for companies if necessary.
自民党 小野寺政調会長「首相から対応 検討するよう指示」
石破総理大臣は3日午前11時半ごろから総理大臣官邸で、自民党の小野寺政務調査会長と会談しました。
<br>LDP Policy Research Council Chairman Onodera: Prime Minister instructed to consider response<br>Prime Minister Ishiba met with LDP Policy Research Council Chairman Onodera at the Prime Ministers Office around 11:30 a.m. on the 3rd.
この中で
石破総理大臣は
産業界への
影響を
十分に
把握した
上で、
必要な
対応を
早急に
検討するよう
指示しました。
In this context, Prime Minister Ishiba instructed to promptly consider necessary measures after fully understanding the impact on the industry.
会談後、小野寺氏は「総理からは、特に中小小規模事業者や関連産業への影響を見過ごすことなく、現場の声に耳を傾け、迅速かつ丁寧に対応するとともに国民生活への影響を最小限に食い止めるようにとの指示があった。
<br>After the meeting, Mr. Onodera stated, The Prime Minister instructed us to not overlook the impact on small and medium-sized businesses and related industries, to listen to the voices on the ground, respond promptly and carefully, and to minimize the impact on the lives of the citizens.
今後の
影響に対する危機感を
感じた」と
述べました。
I felt a sense of crisis about the future impact, he said.
その上で「党としても、政府と緊密に連携しながら、現実的で力強い政策で国内産業への影響を最小限に抑えるため具体的で包括的な対策を迅速に検討し、実施していきたい」と述べました。
<br><br>In addition, As a party, we want to quickly consider and implement specific and comprehensive measures to minimize the impact on domestic industries with realistic and strong policies while working closely with the government, he said.
武藤経産相米商務長官に日本を除外するよう申し入れ
アメリカのトランプ大統領が相互関税の詳細を明らかにしたことを受けて武藤経済産業大臣は3日午前、記者会見を開きました。
<br>Minister of Economy, Trade and Industry Muto requests U.S. Secretary of Commerce to exclude Japan<br>Following U.S. President Trumps disclosure of details on reciprocal tariffs, Minister of Economy, Trade and Industry Muto held a press conference on the morning of the 3rd
この中で武藤大臣は日本からアメリカへの輸出品に24%の関税が課されることについて「極めて遺憾だ。
In this, Minister Muto expressed that it is extremely regrettable that a 24% tariff is imposed on exports from Japan to America.
関税措置から
日本を
除外するよう
強く
求めて
いく」と
述べました。
We will strongly demand the exclusion of Japan from tariff measures, he stated.
また武藤大臣は3日未明にアメリカのラトニック商務長官とオンラインで会談し、3日発動される自動車関税を含めて一連の措置の対象から日本を除外するよう改めて申し入れたことを明らかにし、引き続きアメリカと粘り強く交渉していく考えを示しました。
<br><br>Additionally, Minister Muto revealed that he had an online meeting with U.S. Secretary of Commerce Ratnik in the early hours of the 3rd, during which he reiterated a request to exclude Japan from a series of measures, including the automobile tariffs that will be implemented on the 3rd, and expressed his intention to continue persistent negotiations with the United States.
その上で武藤大臣は「措置の詳細を速やかに精査し国内産業への影響を把握した上で、関係省庁とも連携し対策に万全を期していく」と述べ、経済産業省に対策本部を設置し影響を受ける国内企業への支援策の検討を急ぐ考えを示しました。
In addition, Minister Muto stated, We will promptly examine the details of the measures and understand their impact on domestic industries, and in coordination with relevant ministries and agencies, we will ensure comprehensive countermeasures, and expressed the intention to establish a task force at the Ministry of Economy, Trade and Industry to expedite the consideration of support measures for domestic companies affected.
一方、アメリカに対して報復措置を講じるのか問われたのに対しては「正直、難しいところだ。
<br><br>On the other hand, when asked whether retaliatory measures would be taken against the United States, he said, Honestly, its a difficult situation.
何が
一番効果的か、
慎重かつ
大胆に、かつスピーディーに
考えていかなければいけないが
冷静に
判断していきたい」と
述べました。
We need to carefully, boldly, and quickly consider what is most effective, but I want to make calm judgments, he said.
林官房長官「極めて遺憾」見直しを強く申し入れ
林官房長官は午前の記者会見で「さまざまなレベルでわが国の懸念を説明するとともに、一方的な関税措置をとるべきでない旨などを申し入れてきたにもかかわらず発表したことは、極めて遺憾だ。
<br>Chief Cabinet Secretary Hayashi: Extremely Regrettable Strongly Requests Review<br>In the morning press conference, Chief Cabinet Secretary Hayashi stated, Despite explaining our countrys concerns at various levels and requesting not to take unilateral tariff measures, it is extremely regrettable that it was announced,
WTO
協定や
日米貿易協定との
整合性に
深刻な
懸念を
有している」と
述べました。
We have serious concerns about the consistency with the WTO agreement and the Japan-U.S. trade agreement, it was stated.
その上で、ハイレベルも含めさまざまなレベルでアメリカに対し改めて極めて遺憾だと伝えるとともに措置の見直しを強く申し入れたことを明らかにしました。
<br><br>On top of that, it was revealed that at various levels, including high-level, it was communicated to the United States that it is extremely regrettable and a strong request was made to review the measures.
そして「アメリカによる広範な貿易制限措置は日米両国の経済関係、ひいては世界経済や多角的貿易体制全体などに大きな影響を及ぼしかねない。
<br><br>And extensive trade restrictions by the United States could significantly impact the economic relationship between Japan and the U.S., and by extension, the global economy and the entire multilateral trade system.
石破総理大臣からは
措置の
対象から
除外するよう
強く
求めて
いくことや、
わが国への
影響を
十分精査し
資金繰り対策など必要な
対策に
万全を
期していくことの
指示が
出されており、
関係閣僚で
協力し
政府をあげて
対応していく」と
述べました。
Prime Minister Ishiba has instructed to strongly seek exclusion from the measures, thoroughly examine the impact on our country, and ensure that necessary measures such as financing are fully implemented. He stated that relevant ministers will cooperate and the government will respond as a whole.
一方、トランプ大統領が「日本はアメリカ産のコメに700%の関税をかけている」と述べたことについては「コメにも言及した上で措置を発表したことは極めて遺憾だ。
<br><br>On the other hand, regarding President Trumps statement that Japan imposes a 700% tariff on American rice, it is extremely regrettable that measures were announced after mentioning rice
必要な
対応を
粘り強く
行っていく」と
述べ、
日本が「ミニマムアクセス
米」として
関税をかけずに
義務的に
輸入していること
などを
説明していく
考えを
示しました。
It expressed the intention to persistently carry out the necessary measures and explained that Japan is obligated to import minimum access rice without tariffs.