昔、弥兵衛という大変世話好きの男がおりました。
Autrefois, il y avait un homme très serviable nommé Yahē.
どれぐらい世話好きかというと、
一晩とめた
旅の
商人が
忘れた
財布を
届けるために
三日も
追いかけて
渡すほどでした。
Il était tellement attentionné quil a poursuivi un marchand itinérant pendant trois jours pour lui remettre le portefeuille quil avait oublié après avoir passé la nuit chez lui.
こんな世話好きの
男ですから、
自然と
村人が
野良仕事の
帰りに
家によって
お茶をもらったりしてゆっくりして
行くようになりました。
Comme cétait un homme aussi attentionné, les villageois ont naturellement commencé à sarrêter chez lui après leur travail aux champs pour prendre le thé et se détendre.
ある夏の
晩、
夜も
更けた
頃にみすぼらしい
身なりをした
旅の
老僧がやってきました。
Une nuit dété, alors que la nuit était déjà bien avancée, un vieux moine itinérant en haillons est arrivé.
「
どうか
一晩、
土間でもいいので
泊めて
欲しい」という
老僧を
可哀想に
思った
弥兵衛は
風呂を
沸かして
老僧にすすめ、
妻を
起こして
料理を
振舞って
丁寧にもてなしました。
「Je vous en prie, laissez-moi passer la nuit, même dans le vestibule, dit le vieux moine. Pris de pitié, Yahei fit chauffer un bain pour le vieux moine, réveilla sa femme pour préparer un repas et laccueillit chaleureusement.
次の
朝、
老僧は
旅立つ
時に
お礼にと
大切にしていた
古い
掛け
軸を
弥兵衛に
手渡しました。
Le lendemain matin, le vieux moine, en guise de remerciement au moment de partir, remit à Yahei un ancien rouleau quil avait précieusement conservé.
開けてみると
それは
美しい
観音様の
絵が
描かれていました。
Lorsquon la ouvert, cétait une belle image de la déesse Kannon qui y était dessinée.
夜、
祭りの
世話役の
寄り
合いをするため
村の
世話役が
弥兵衛の
家に
集まりました。
Les responsables du village se sont réunis chez Yahei pour organiser la veillée du festival.
暑い
夜だったので
酒を
振舞った
弥兵衛でしたが、
自分たちが
飲む
前にと
観音様に
御酒をお
供えしました。
Il faisait une nuit chaude, alors Yahei a offert de lalcool, mais avant de boire lui-même, il a offert du saké à la déesse Kannon.
しばらく経った
頃、
みんなお酒がまわってどんちゃん
騒ぎになりましたが、
ふと一人が
観音様のお
酒をみると
空になっています。
« Après un certain temps, tout le monde était ivre et cétait devenu une vraie fête, mais quand quelquun a regardé le saké de la statue de Kannon, il était vide. »
おかしいと
思って
注いだところ、
またしばらく経つと
空になっていました。
Je trouvais cela étrange, alors jai versé, et après un certain temps, cétait à nouveau vide.,
誰が
観音様の
お酒を
飲んだんだと
言い
合って、
観音様を
見てみると、なんと
観音様の
顔がほんのり
赤く
染まっていました。
Qui a bu le saké de Kannon-sama ? se disputaient-ils. Quand ils ont regardé Kannon-sama, ils ont vu que son visage était légèrement teinté de rouge.
「
観音様が
お酒を
飲まれたのか」
この話が
伝わって、
前より
多くの
人が
弥兵衛の
家に
集まるようになりました。
「La déesse Kannon a-t-elle bu de lalcool ?」Cette histoire sest répandue, et plus de gens ont commencé à se rassembler chez Yahei quauparavant.
「
きっと弥兵衛の
世話好きをみて
観音様も
お世話してもらいたい
気になったに
違いない」
村人は
そう言って、
このお
酒を
飲む
観音様をいつしか「
御酒観音(おみきかんのん)」と
呼ぶようになりました。
« Les villageois disaient : Certainement, en voyant la nature serviable de Yahei, la déesse Kannon a aussi voulu être servie. Cest ainsi quavec le temps, ils ont commencé à appeler la déesse Kannon qui buvait ce saké Omiki Kannon. »
また、
この御酒観音に
お酒をお
供えして
分けてもらうと
幸せになれるということです。
On dit aussi que si vous offrez du saké à cette statue de Kannon et que vous en recevez en retour, vous deviendrez heureux.