愛媛県今治市で
起きた
山林火災で
市は
週明けにも
火災が「
鎮圧」したといえるか
どうか
判断したいとしていますが、
山肌には29
日も
高温になっている「
熱源」が
複数確認されていて、
消防などが
引き続き、
消火活動を
進めています。
In the forest fire that occurred in Imabari City, Ehime Prefecture, the city wants to determine whether the fire can be said to be suppressed by the beginning of the week, but multiple heat sources that are still at high temperatures were confirmed on the mountainside on the 29th, and firefighting efforts are continuing.
今月23日に今治市で起きた山林火災では、焼けた面積は隣接する西条市も含め、およそ442ヘクタールにのぼりましたが、27日の午後2時半以降、新たな延焼は確認されていません。
In the forest fire that occurred in Imabari City on the 23rd of this month, the burned area, including the adjacent Saijo City, reached approximately 442 hectares, but no new spread of the fire has been confirmed since 2:30 PM on the 27th.
今治市は28日、延焼のおそれがなくなったとして長沢地区と緑ヶ丘団地地区の333世帯611人を除く地区の避難指示を解除し、隣接する西条市は避難指示をすべて解除しました。
<br><br>On the 28th, Imabari City lifted the evacuation orders for areas excluding 333 households and 611 people in the Nagasawa and Midorigaoka housing complex districts, as there was no longer a risk of the fire spreading. The neighboring Saijo City lifted all evacuation orders.
今治市は週明けにも火災が「鎮圧」したといえるかどうか判断したいとしていますが、市などによりますと、消防が防災ヘリで現場付近を確認したところ、避難指示が続く長沢地区と緑ヶ丘団地地区の付近で、29日も山肌に複数の熱源が確認されたということです。
Imabari City wants to determine whether the fire can be considered suppressed by the beginning of the week. However, according to the city and others, when the fire department checked the area with a disaster prevention helicopter, multiple heat sources were confirmed on the mountainside near the Nagasawa district and Midorigaoka housing complex district, where evacuation orders continue, on the 29th.
このため、消防などは朝から上空からの消火活動を続けているほか、地上でも残り火がないか確認を進めています。
<br><br>For this reason, the fire department and others have been continuing firefighting activities from the air since the morning, and on the ground, they are also checking for any remaining embers.
特産のタオルも危機一髪
山林火災が起きた愛媛県今治市は日本一のタオルの産地として知られていますが、大量のタオルを保管している倉庫のすぐ近くにも一時、火の手が迫っていました。
<br>The specialty towels were also in a critical situation<br>Imabari City in Ehime Prefecture, known as Japans number one towel production area, faced a forest fire, and at one point, the flames were dangerously close to warehouses storing large quantities of towels.
創業100年を超えるタオルメーカーの正岡裕志社長によりますと、3月23日、今治市長沢地区にあるタオル工場の近くの山が燃え始めたといいます。
According to Hiroshi Masaoka, president of a towel manufacturer with over 100 years of history, a mountain near the towel factory in the Nagasawa area of Imabari City started to burn on March 23.
従業員の安全のため、工場を休みにして火災の状況を見守っていたところ、今度は桜井地区にあるタオルを保管している倉庫の近くの山が燃え始めたということです。
<br><br>For the safety of employees, the factory was closed to monitor the fire situation, and now it is reported that the mountain near the warehouse storing towels in the Sakurai area has begun to burn.
倉庫にはおよそ4000枚のタオルが保管されていて、正岡社長は倉庫に火が燃え移らないか、気が気ではなかったといいます。
<br><br>Approximately 4,000 towels are stored in the warehouse, and President Masaoka was anxious about the fire spreading to the warehouse.
現在は延焼のおそれはなくなりましたが、社長は「倉庫には大量のタオルがあり、工場には引火しやすい糸くずやほこりも多い。
Currently, there is no longer a risk of the fire spreading, but the president said, There are a large number of towels in the warehouse, and there are also a lot of flammable lint and dust in the factory.
見慣れた
山に
火柱が
見え、
灰であたりは
真っ白になり
恐ろしかった。
A pillar of fire was visible on the familiar mountain, and it was terrifying as everything turned white with ash
タオルメーカーは
日頃から
火災に
備えているが、
今回はいつ
どこに
燃え移るかわからず、
対応のしようがなかった。
The towel manufacturer is always prepared for fires, but this time they couldnt respond because they didnt know when or where it would spread.
何事もなく
ほっとしている」と
話していました。
I was relieved that nothing happened, they said.
正岡社長が理事長をつとめる「今治タオル工業組合」によりますと、28日までに市内のタオルメーカーから山林火災による被害の報告は寄せられていないということです。
According to the Imabari Towel Industrial Association, chaired by President Masaoka, no reports of damage from the forest fire have been received from towel manufacturers in the city as of the 28th.