「訪ねる」と「訪れる」の使い分けについてお話ししましょう。「訪ねる」とは、誰かに会いに行ったり、何かの目的で特定の場所へ行くことを指します。たとえば、「友達の家を訪ねる」とか「懐かしい幼なじみに会いに行く」という使い方をします。目的を持ってわざわざ出向くことが、「訪ねる」のニュアンスですね。
一方、「訪れる」は、場所へ行くことはもちろん、季節が変わることやある状況が訪れること、さらには音が聞こえることや便りが届くことも含む広い意味を持っています。「訪れる」は主に場所に対して使われ、「学校を訪れる」のように使いますが、「先生を訪れる」とは言いません。
では、この2つの言葉の違いをもう少し具体的に見てみましょう。「訪ねる」と「訪れる」はどちらも場所へ行くという意味で似ていますが、実は使える場面が異なるんです。「訪ねる」は人にも場所にも使えますが、「訪れる」は場所にしか使えないんですね。つまり、人との関わりがあるかどうかで、どちらの言葉を使うかを選ぶことになります。この点が、2つの言葉のはっきりとした違いと言えるでしょう。
「訪ねる」の例文
恩師に会うため昔通っていた小学校を訪ねる
結婚のご挨拶を行うため彼女の両親を訪ねる
「訪れる」の例文
懐かしい場所を彼女と訪れる
苦手な夏が訪れる
次のうち、「訪ねる」を適切に使った例文はどれですか。
1.
毎年恒例のお祭りが町に訪ねる。
2.
夢にまで見たパリを訪ねる。
3.
伝説の料理人を訪ねるため、遠くのレストランを訪ねる。
4.
冬の寒さがいつもより早く訪ねる。
Laquelle des phrases suivantes utilise « 訪ねる » de manière appropriée ?
1. Le festival annuel visite la ville.
2. Visiter Paris, dont j'ai rêvé.
3. Pour rendre visite au chef légendaire, visitez un restaurant éloigné.
4. Le froid hivernal arrive plus tôt que d’habitude.
「訪れる」の意味を最もよく表しているのはどれですか。
1.
人に会うためにその人のいる所に行くこと。
2.
季節やある状況がやってくること。
3.
便りをすること。
4.
恋人に会うためにその人の家を訪れる。
Lequel des énoncés suivants représente le mieux la signification de « 訪れる » ?
1. Se rendre à l'endroit où une personne doit la rencontrer.
2. L'arrivée d'une saison ou d'une certaine situation.
3. Envoi d'une lettre.
4. Visiter la maison d'un amoureux pour le rencontrer.
次の文のうち、文脈に沿って「訪れる」を適切に使ったものはどれですか。
1.
有名な画家を訪れるため、美術館に向かった。
2.
新しい年が訪れると、人々は新たな決意をする。
3.
恩師を訪れるため、彼は昔の学校へ行った。
4.
病床の友人を訪れるため、病院に急いだ。
Laquelle des phrases suivantes utilise de manière appropriée « 訪れる » dans son contexte ?
1. Je me suis rendu au musée d'art pour rendre visite à un peintre célèbre.
2. Lorsque la nouvelle année arrive, les gens prennent de nouvelles résolutions.
3. Il s'est rendu dans son ancienne école pour rendre visite à son ancien professeur.
4. Je me suis précipité à l'hôpital pour rendre visite à mon ami qui était alité.
「訪ねる」と「訪れる」の違いを説明している文章として、正しいものはどれですか。
1.
「訪ねる」は人にも場所にも使えるが、「訪れる」は人にのみ使える。
2.
「訪ねる」は場所にのみ使えるが、「訪れる」は人にも場所にも使える。
3.
「訪ねる」は人にも場所にも使えるが、「訪れる」は場所にのみ使える。
4.
「訪ねる」と「訪れる」はどちらも人にも場所にも使える。
Laquelle des phrases suivantes explique correctement la différence entre « 訪ねる » et « 訪れる » ?
1. "訪ねる" peut être utilisé à la fois pour des personnes et des lieux, mais "訪れる" ne peut être utilisé que pour des personnes.
2. "訪ねる" ne peut être utilisé que pour des lieux, mais "訪れる" peut être utilisé à la fois pour des personnes et des lieux.
3. "訪ねる" peut être utilisé à la fois pour des personnes et des lieux, mais "訪れる" ne peut être utilisé que pour des lieux.
4. "訪ねる" et "訪れる" peuvent être utilisés à la fois pour des personnes et des lieux.
5
{以下;いか}の{文;ぶん}の{空欄;くうらん}に{入;はい}る{最;もっと}も{適切;てきせつ}な{語句;ごく}はどれですか。
「春の訪れと共に、桜の花が咲き誇り、多くの人々が公園を___。」
1.
訪ねる
2.
訪れる
3.
迎える
4.
求める
Quelle est l’expression la plus appropriée pour combler le vide dans la phrase suivante ?
"Avec l'arrivée du printemps, les cerisiers sont en pleine floraison et de nombreuses personnes ______ le parc."
1. 訪ねる
2. 訪れる
3. 迎える
4. 求める