「日本の消費者は世界一、目が肥えている」という言葉には二つの意味がある。第1は機能や味などへの要求水準が高いこと。第2には、わずかな傷も許さないなど見た目へのこだわりだ。
消費者は後者のこだわりを捨てつつある。それでは消費者は嫌々「傷物」に目を向け、我慢して買っているのか。必ずしもそうではない。
衣料品や家具などでは中古品市場や消費者同士の交換が盛んだ。再利用でごみが減り、環境にもいい。商品の傷も前の使用者のぬくもりとプラスにとらえる感性が若い人を中心に広がっている。
規格外の農産物も似ている。ごみになるはずのものを安く使い、エコロジーと節約を両立させることに、前まえ向きの価値を見いだしているのではないか。不ぞろいな野菜は、むしろ手作り品を思わせる長所。消費者の新たな価値観に、企業がようやく追いついてきた。
市場が広がれば、粗悪品や不良品が出回る可能性も高まる。なぜ安いのか。本来の価値は損なわれていないか。企業の責任は重い。消費者にも「厳しい目」をきちんと持つことが求められる。
(日本経済新聞2009年8月27日付朝刊による)
目が肥えている:よい物を見慣れていて、物の価値がわかる
ぬくもり:あたたかい感じ
1.
商品の機能や味を重視しなくなった。
2.
商品の機能や味を重視するようになった。
3.
商品の傷などの見た目を気にしなくなった。
4.
商品の傷などの見た目を気にするようになった。
So với trước đây, người tiêu dùng đã thay đổi như thế nào?
1. Không còn chú trọng đến chức năng hay hương vị của sản phẩm.
2. Bắt đầu chú trọng đến chức năng hay hương vị của sản phẩm.
3. Không còn quan tâm đến vết xước hay vẻ bề ngoài của sản phẩm.
4. Bắt đầu quan tâm đến vết xước hay vẻ bề ngoài của sản phẩm.
筆者は、消費者の意識の変化をどのようにとらえているか。
1.
少しぐらい質が下がっても、安いほうがいいと考えるようになった。
2.
ものに対する要求水準が下がって、どの商品にも価値を認めるようになった。
3.
多少問題があっても、環境のために我慢するほうがいいと思うようになった。
4.
今まで問題があると思われたものにも、違った価値があると思うようになった。
Tác giả nhìn nhận sự thay đổi ý thức của người tiêu dùng như thế nào?
1. Dù chất lượng có giảm một chút, nhưng giá rẻ hơn thì tốt hơn.
2. Tiêu chuẩn yêu cầu đối với sản phẩm giảm, công nhận giá trị của mọi sản phẩm.
3. Dù có một số vấn đề, nhưng nghĩ rằng chịu đựng vì môi trường là tốt hơn.
4. Nghĩ rằng những thứ từng được coi là có vấn đề cũng có giá trị khác.
追いついてきたとあるが、企業がどうなってきたのか。
1.
見た目にこだわらなくなった。
2.
環境への責任の重さを感じ始めた。
3.
消費者の厳しい目を意識するようになった。
4.
消費者の意識の変化をくみ取るようになった。
Cụm từ "bắt kịp" có nghĩa là các doanh nghiệp đã như thế nào?
1. Không còn chú trọng đến vẻ bề ngoài.
2. Bắt đầu cảm nhận được trách nhiệm đối với môi trường.
3. Bắt đầu chú ý đến con mắt nghiêm khắc của người tiêu dùng.
4. Bắt đầu nắm bắt sự thay đổi ý thức của người tiêu dùng.